主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
你们当将羊羔奉给那地掌æƒçš„,从西拉往旷野,é€åˆ°é”¡å®‰åŸŽçš„山。(城原文作女å­ï¼‰

Send lambs as tribute to the ruler of the land, from Sela, across the desert, to the mount of the Daughter of Zion.

2
摩押的居民,(居民原文作女å­ï¼‰åœ¨äºšå«©æ¸¡å£ï¼Œå¿…åƒæ¸¸é£žçš„鸟,如拆çªçš„é›ã€‚

Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.

3
求你献谋略,行公平,使你的影å­åœ¨åˆé—´å¦‚黑夜,éšè—被赶散的人,ä¸å¯æ˜¾éœ²é€ƒæ°‘。

"Give us counsel, render a decision. Make your shadow like night--at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.

4
求你容我这被赶散的人和你åŒå±…。至于摩押,求你作他的éšå¯†å¤„脱离ç­å‘½è€…çš„é¢ã€‚勒索人的归于无有,æ¯ç­çš„事止æ¯äº†ï¼Œæ¬ºåŽ‹äººçš„从国中除ç­äº†ã€‚

Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.

5
必有å®åº§å› æ…ˆçˆ±åšç«‹ã€‚必有一ä½è¯šè¯šå®žå®žå在其上,在大å«å¸å¹•ä¸­æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ï¼Œå¯»æ±‚公平,速行公义。

In love a throne will be established; in faithfulness a man will sit on it--one from the house of David--one who in judging seeks justice and speeds the cause of righteousness.

6
我们å¬è¯´æ‘©æŠ¼äººéª„傲,是æžå…¶éª„傲,å¬è¯´ä»–狂妄,骄傲,忿怒,他夸大的è¯ï¼Œæ˜¯è™šç©ºçš„。

We have heard of Moab's pride--her overweening pride and conceit, her pride and her insolence--but her boasts are empty.

7
因此,摩押人必为摩押哀å·ï¼Œäººäººéƒ½è¦å“€å·ã€‚你们摩押人è¦ä¸ºå‰ç¥å“ˆåˆ—设的葡è„饼哀å¹ï¼Œæžå…¶å¿§ä¼¤ã€‚

Therefore the Moabites wail, they wail together for Moab. Lament and grieve for the men of Kir Hareseth.

8
因为希实本的田地,和西比玛的葡è„树,都衰残了。列国的å›ä¸»æŠ˜æ–­å…¶ä¸Šç¾Žå¥½çš„æžå­ã€‚è¿™æžå­é•¿åˆ°é›…谢延到旷野。嫩æžå‘外探出,直探过ç›æµ·ã€‚

The fields of Heshbon wither, the vines of Sibmah also. The rulers of the nations have trampled down the choicest vines, which once reached Jazer and spread toward the desert. Their shoots spread out and went as far as the sea.

9
因此,我è¦ä¸ºè¥¿æ¯”玛的葡è„树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本,以利亚利阿,我è¦ä»¥çœ¼æ³ªæµ‡çŒä½ ã€‚因为有交战å‘喊的声音,临到你å¤å¤©çš„æžœå­ï¼Œå¹¶ä½ æ”¶å‰²çš„庄稼。

So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.

10
从肥美的田中,夺去了欢喜快ä¹ã€‚在葡è„园里,必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中ä¸å¾—踹出酒æ¥ã€‚我使他欢呼的声音止æ¯ã€‚

Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.

11
因此我心腹为摩押哀鸣如ç´ï¼Œæˆ‘心肠为å‰ç¥å“ˆåˆ—设,也是如此。

My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth.

12
摩押人æœè§çš„时候,在高处疲ä¹ï¼Œåˆåˆ°ä»–圣所祈祷,也ä¸è’™åº”å…。

When Moab appears at her high place, she only wears herself out; when she goes to her shrine to pray, it is to no avail.

13
这是耶和åŽä»Žå‰è®ºæ‘©æŠ¼çš„è¯ã€‚

This is the word the LORD has already spoken concerning Moab.

14
但现在耶和åŽè¯´ï¼Œä¸‰å¹´ä¹‹å†…,照雇工的年数,摩押的è£è€€ï¼Œä¸Žä»–的群众,必被è—视,余剩的人,甚少无几。

But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |