主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 57
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
义人死亡,无人放在心上。虔诚人被收去,无人æ€å¿µã€‚这义人被收去是å…了将æ¥çš„祸患。

The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.

2
他们得享(原文作进入)平安,素行正直的,å„人在åŸé‡Œï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œåºŠä¸Šï¼‰å®‰æ­‡ã€‚

Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.

3
你们这些巫婆的儿å­ï¼Œå¥¸å¤«å’Œå¦“女的ç§å­ï¼Œéƒ½è¦å‰æ¥ã€‚

"But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!

4
你们å‘è°æˆç¬‘,å‘è°å¼ å£å舌呢?你们岂ä¸æ˜¯æ‚–逆的儿女,虚谎的ç§ç±»å‘¢ï¼Ÿ

Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?

5
你们在橡树中间,在å„é’翠树下欲ç«æ”»å¿ƒã€‚在山谷间,在石穴下æ€äº†å„¿å¥³ã€‚

You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.

6
在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也å‘他浇了奠祭,献了供物。因这事我岂能容å¿å—?

The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?

7
你在高而åˆé«˜çš„山上安设床榻,也上那里去献祭。

You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.

8
你在门åŽï¼Œåœ¨é—¨æ¡†åŽï¼Œç«‹èµ·ä½ çš„记念,å‘外人赤露。åˆä¸ŠåŽ»æ‰©å¼ åºŠæ¦»ï¼Œä¸Žä»–们立约。你在那里看è§ä»–们的床,就甚喜爱。

Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.

9
你把油带到王那里,åˆå¤šåŠ é¦™æ–™ï¼Œæ‰“å‘使者往远方去,自å‘自贱直到阴间。

You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!

10
你因路远疲倦,å´ä¸è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯æž‰ç„¶ã€‚你以为有å¤å…´ä¹‹åŠ›ï¼Œæ‰€ä»¥ä¸è§‰ç–²æƒ«ã€‚

You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.

11
你怕è°ï¼Ÿå› è°æ惧?竟说谎,ä¸è®°å¿µæˆ‘,åˆä¸å°†è¿™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚我ä¸æ˜¯è®¸ä¹…é—­å£ä¸è¨€ï¼Œä½ ä»ä¸æ€•æˆ‘å—?

"Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?

12
我è¦æŒ‡æ˜Žä½ çš„公义。至于你所行的,都必与你无益。

I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.

13
你哀求的时候,让你所èšé›†çš„拯救你å§ã€‚风è¦æŠŠä»–们刮散。一å£æ°”è¦æŠŠä»–们都å¹åŽ»ã€‚但那投é æˆ‘的必得地土,必承å—我的圣山为业。

When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."

14
耶和åŽè¦è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¿®ç­‘修筑,预备é“路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。

And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."

15
因为那至高至上,永远长存,(原文作ä½åœ¨æ°¸è¿œï¼‰å为圣者的如此说,我ä½åœ¨è‡³é«˜è‡³åœ£çš„所在,也与心çµç—›æ‚”è°¦å‘的人åŒå±…,è¦ä½¿è°¦å‘人的çµè‹é†’,也使痛悔人的心è‹é†’。

For this is what the high and lofty One says--he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.

16
我必ä¸æ°¸è¿œç›¸äº‰ï¼Œä¹Ÿä¸é•¿ä¹…å‘怒。æ怕我所造的人与çµæ€§ï¼Œéƒ½å¿…å‘æ˜ã€‚

I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created.

17
因他贪婪的罪孽,我就å‘怒击打他。我å‘他掩é¢å‘怒,他å´ä»ç„¶éšå¿ƒèƒŒé“。

I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.

18
我看è§ä»–所行的é“,也è¦åŒ»æ²»ä»–。åˆè¦å¼•å¯¼ä»–,使他和那一åŒä¼¤å¿ƒçš„人,å†å¾—安慰。

I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,

19
我造就嘴唇的果å­ã€‚愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人,并且我è¦åŒ»æ²»ä»–。这是耶和åŽè¯´çš„。

creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them."

20
惟独æ¶äººï¼Œå¥½åƒç¿»è…¾çš„海,ä¸å¾—å¹³é™ï¼Œå…¶ä¸­çš„水,常涌出污秽和淤泥æ¥ã€‚

But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.

21
我的神说,æ¶äººå¿…ä¸å¾—平安。

"There is no peace," says my God, "for the wicked."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |