主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 63
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
这从以东的波斯拉æ¥ï¼Œç©¿çº¢è¡£æœï¼Œè£…扮åŽç¾Žï¼Œèƒ½åŠ›å¹¿å¤§ï¼Œå¤§æ­¥è¡Œèµ°çš„是è°å‘¢ï¼Ÿå°±æ˜¯æˆ‘,是凭公义说è¯ï¼Œä»¥å¤§èƒ½æ–½è¡Œæ‹¯æ•‘。

Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save."

2
你的装扮为何有红色,你的衣æœä¸ºä½•åƒè¸¹é…’榨的呢?

Why are your garments red, like those of one treading the winepress?

3
我独自踹酒榨。众民中无一人与我åŒåœ¨ã€‚我å‘怒将他们踹下,å‘烈怒将他们践è¸ã€‚他们的血溅在我衣æœä¸Šï¼Œå¹¶ä¸”污染了我一切的衣裳。

"I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.

4
因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已ç»æ¥åˆ°ã€‚

For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.

5
我仰望,è§æ— äººå¸®åŠ©ã€‚我诧异,没有人扶æŒã€‚所以我自己的膀臂为我施行拯救。我的烈怒将我扶æŒã€‚

I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.

6
我å‘怒,踹下众民,å‘烈怒,使他们沉醉,åˆå°†ä»–们的血倒在地上。

I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."

7
我è¦ç…§è€¶å’ŒåŽä¸€åˆ‡æ‰€èµç»™æˆ‘们的,æ起他的慈爱,和美德,并他å‘以色列家所施的大æ©ï¼Œè¿™æ©æ˜¯ç…§ä»–的怜æ¤å’Œä¸°ç››çš„慈爱èµç»™ä»–们的。

I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us--yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses.

8
他说,他们诚然是我的百姓,ä¸è¡Œè™šå‡çš„å­æ°‘。这样,他就作了他们的救主。

He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior.

9
他们在一切苦难中,他也åŒå—苦难。并且他é¢å‰çš„使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们。在å¤æ—¶çš„æ—¥å­ï¼Œå¸¸ä¿æŠ±ä»–们,怀æ‹ä»–们。

In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

10
他们竟悖逆,使主的圣çµæ‹…忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。

Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.

11
那时,他们(原文作他)想起å¤æ—¶çš„æ—¥å­æ‘©è¥¿å’Œä»–百姓,说,将百姓和牧养他全群的人从海里领上æ¥çš„,在哪里呢?将他的圣çµé™åœ¨ä»–们中间的,在哪里呢?

Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people--where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,

12
使他è£è€€çš„膀臂在摩西的å³æ‰‹è¾¹è¡ŒåŠ¨ï¼Œåœ¨ä»–们å‰é¢å°†æ°´åˆ†å¼€ï¼Œè¦å»ºç«‹è‡ªå·±æ°¸è¿œçš„å,

who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,

13
带领他们ç»è¿‡æ·±å¤„,如马行走旷野,使他们ä¸è‡³ç»Šè·Œçš„,在哪里呢?

who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;

14
耶和åŽçš„çµä½¿ä»–们得安æ¯ï¼Œä»¿ä½›ç‰²ç•œä¸‹åˆ°å±±è°·ï¼Œç…§æ ·ï¼Œä½ ä¹Ÿå¼•å¯¼ä½ çš„百姓,è¦å»ºç«‹è‡ªå·±è£è€€çš„å。

like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.

15
求你从天上垂顾,从你圣æ´è£è€€çš„居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯å‘我们止ä½äº†ã€‚

Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.

16
亚伯拉罕虽然ä¸è®¤è¯†æˆ‘们,以色列也ä¸æ‰¿è®¤æˆ‘们,你å´æ˜¯æˆ‘们的父。耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘们的父。从万å¤ä»¥æ¥ï¼Œä½ å称为我们的救赎主。

But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name.

17
耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ ä¸ºä½•ä½¿æˆ‘们走差离开你的é“,使我们心里刚硬ä¸æ•¬ç•ä½ å‘¢ï¼Ÿæ±‚你为你仆人为你产业支派的缘故转回æ¥ã€‚

Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.

18
你的圣民ä¸è¿‡æš‚时得这产业。我们的敌人已ç»è·µè¸ä½ çš„圣所。

For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

19
我们好象你未曾治ç†çš„人,åˆåƒæœªæ›¾å¾—称你å下的人。

We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |