主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
亞蘭王便哈é”èšé›†ä»–çš„å…¨è»ã€çŽ‡é ˜ä¸‰å二個王ã€å¸¶è‘—車馬上來åœæ”»æ’’瑪利亞。
2
åˆå·®é£ä½¿è€…進城見以色列王亞哈ã€å°ä»–說ã€ä¾¿å“ˆé”如此說ã€
3
你的金銀都è¦æ­¸æˆ‘ã€ä½ å¦»å­å…’女中最美的也è¦æ­¸æˆ‘.
4
以色列王回答說ã€æˆ‘主我王阿ã€å¯ä»¥ä¾è‘—你的話ã€æˆ‘與我所有的都歸你。
5
使者åˆä¾†èªªã€ä¾¿å“ˆé”如此說ã€æˆ‘已差é£äººåŽ»è¦‹ä½ ã€è¦ä½ å°‡ä½ çš„金銀妻å­å…’女都給我.
6
但明日約在這時候ã€æˆ‘é‚„è¦å·®é£è‡£åƒ•åˆ°ä½ é‚£è£¡ã€æœæŸ¥ä½ çš„家和你僕人的家ã€å°‡ä½ çœ¼ä¸­ä¸€åˆ‡æ‰€å–œæ„›çš„ã€éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ã€‚
7
以色列王å¬äº†åœ‹ä¸­çš„é•·è€ä¾†ã€å°ä»–們說ã€è«‹ä½ å€‘看看ã€é€™äººæ˜¯æ€Žæ¨£çš„謀害我.他先差é£äººåˆ°æˆ‘這裡來ã€è¦æˆ‘的妻å­å…’女和金銀ã€æˆ‘並沒有推辭他.
8
é•·è€å’Œç™¾å§“å°çŽ‹èªªã€ä¸è¦è½å¾žä»–ã€ä¹Ÿä¸è¦æ‡‰å…他。
9
故此以色列王å°ä¾¿å“ˆé”的使者說ã€ä½ å€‘告訴我主我王說ã€çŽ‹é ­ä¸€æ¬¡å·®é£äººå‘僕人所è¦çš„ã€åƒ•äººéƒ½ä¾å¾žï¼Žä½†é€™æ¬¡æ‰€è¦çš„ã€æˆ‘ä¸èƒ½ä¾å¾žã€‚使者就去回覆便哈é”。
10
便哈é”åˆå·®é£äººåŽ»è¦‹äºžå“ˆèªªã€æ’’瑪利亞的塵土ã€è‹¥å½€è·Ÿå¾žæˆ‘的人æ¯äººæ§ä¸€æ§çš„ã€é¡˜ç¥žæ˜Žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
11
以色列王說ã€ä½ å‘Šè¨´ä»–說ã€çº”頂盔貫甲的ã€ä¼‘è¦åƒæ‘˜ç›”å¸ç”²çš„誇å£ã€‚
12
便哈é”和諸王正在帳幕裡å–é…’ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å°ä»–臣僕說ã€æ“ºéšŠç½·ï¼Žä»–們就擺隊攻城。
13
有一個先知來見以色列王亞哈說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€é€™ä¸€å¤§ç¾¤äººä½ çœ‹è¦‹äº†éº¼ï¼Žä»Šæ—¥æˆ‘必將他們交在你手裡ã€ä½ å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
14
亞哈說ã€è—‰è‘—誰呢.他回答說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€è—‰è‘—跟從çœé•·çš„少年人.亞哈說ã€è¦èª°çŽ‡é ˜å‘¢ï¼Žä»–說ã€è¦ä½ è¦ªè‡ªçŽ‡é ˜ã€‚
15
於是亞哈數點跟從çœé•·çš„少年人ã€å…±æœ‰äºŒç™¾ä¸‰å二å.後åˆæ•¸é»žä»¥è‰²åˆ—的眾兵ã€å…±æœ‰ä¸ƒåƒå。
16
åˆé–“ã€ä»–們就出城.便哈é”和幫助他的三å二個王ã€æ­£åœ¨å¸³å¹•è£¡ç—›é£²ï¼Ž
17
跟從çœé•·çš„少年人先出城.便哈é”å·®é£äººåŽ»æŽ¢æœ›ã€ä»–們回報說ã€æœ‰äººå¾žæ’’瑪利亞出來了.
18
他說ã€ä»–們若為講和出來ã€è¦æ´»æ‰ä»–們.若為打仗出來ã€ä¹Ÿè¦æ´»æ‰ä»–們。
19
跟從çœé•·çš„少年人出城ã€è»å…µè·Ÿéš¨ä»–們.
20
å„人é‡è¦‹æ•µäººå°±æ®ºï¼Žäºžè˜­äººé€ƒè·‘ã€ä»¥è‰²åˆ—人追趕他們.亞蘭王便哈é”騎著馬ã€å’Œé¦¬å…µä¸€åŒé€ƒè·‘。
21
以色列王出城攻打車馬ã€å¤§å¤§æ“Šæ®ºäºžè˜­äººã€‚
22
那先知來見以色列王ã€å°ä»–說ã€ä½ ç•¶è‡ªå¼·ã€ç•™å¿ƒæ€Žæ¨£é˜²å‚™ã€å› ç‚ºåˆ°æ˜Žå¹´é€™æ™‚候ã€äºžè˜­çŽ‹å¿…上來攻擊你。
23
亞蘭王的臣僕å°äºžè˜­çŽ‹èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人的神是山神ã€æ‰€ä»¥ä»–們å‹éŽæˆ‘們.但在平原與他們打仗ã€æˆ‘們必定得å‹ï¼Ž
24
王當這樣行ã€æŠŠè«¸çŽ‹é©åŽ»ã€æ´¾è»é•·ä»£æ›¿ä»–們.
25
åˆç…§è‘—王喪失è»å…µä¹‹æ•¸ã€å†æ‹›å‹Ÿä¸€è»ã€é¦¬è£œé¦¬ã€è»Šè£œè»Šã€æˆ‘們在平原與他們打仗ã€å¿…定得å‹ï¼ŽçŽ‹ä¾¿è½è‡£åƒ•çš„話去行。
26
次年便哈é”果然點齊亞蘭人ã€ä¸Šäºžå¼—去ã€è¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人打仗。
27
以色列人也點齊è»å…µã€è±«å‚™é£Ÿç‰©ã€è¿Žè‘—亞蘭人出去ã€å°è‘—他們安營ã€å¥½åƒå…©å°ç¾¤å±±ç¾Šç¾”.亞蘭人å»æ»¿äº†åœ°é¢ã€‚
28
有神人來見以色列王說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€äºžè˜­äººæ—¢èªªæˆ‘耶和è¯æ˜¯å±±ç¥žã€ä¸æ˜¯å¹³åŽŸçš„神.所以我必將這一大群人ã€éƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸­ã€ä½ å€‘就知é“我是耶和è¯ã€‚
29
以色列人與亞蘭人相å°å®‰ç‡Ÿä¸ƒæ—¥ï¼Žåˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥å…©è»äº¤æˆ°ï¼Žé‚£ä¸€æ—¥ä»¥è‰²åˆ—人殺了亞蘭人步兵åè¬ï¼Ž
30
其餘的逃入亞弗城.城牆塌倒ã€å£“死剩下的二è¬ä¸ƒåƒäººï¼Žä¾¿å“ˆé”也逃入城ã€è—在嚴密的屋å­è£¡ã€‚
31
他的臣僕å°ä»–說ã€æˆ‘們è½èªªä»¥è‰²åˆ—王都是ä»æ…ˆçš„王.ç¾åœ¨æˆ‘們ä¸å¦‚è…°æŸéº»å¸ƒã€é ­å¥—繩索ã€å‡ºåŽ»æŠ•é™ä»¥è‰²åˆ—王.或者他存留王的性命。
32
於是他們腰æŸéº»å¸ƒã€é ­å¥—繩索ã€åŽ»è¦‹ä»¥è‰²åˆ—王ã€èªªã€çŽ‹çš„僕人便哈é”說ã€æ±‚王存留我的性命.亞哈說ã€ä»–還活著麼.他是我的兄弟。
33
這些人留心探出他的å£æ°£ä¾†ï¼Žä¾¿æ€¥å¿™å°±è‘—他的話說ã€ä¾¿å“ˆé”是王的兄弟.王說ã€ä½ å€‘去請他來.便哈é”出來見王ã€çŽ‹å°±è«‹ä»–上車。
34
便哈é”å°çŽ‹èªªã€æˆ‘父從你父那裡所奪的城邑ã€æˆ‘必歸還.你å¯ä»¥åœ¨å¤§é¦¬è‰²ç«‹è¡—市ã€åƒæˆ‘父在撒瑪利亞所立的一樣.亞哈說ã€æˆ‘照此立約ã€æ”¾ä½ å›žåŽ»ï¼Žå°±èˆ‡ä»–ç«‹ç´„ã€æ”¾ä»–去了。
35
有先知的一個門徒ã€å¥‰è€¶å’Œè¯çš„命å°ä»–çš„åŒä¼´èªªã€ä½ æ‰“我罷.那人ä¸è‚¯æ‰“他.
36
ä»–å°±å°é‚£äººèªªã€ä½ æ—¢ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話ã€ä½ ä¸€é›¢é–‹æˆ‘ã€å¿…有ç…å­å’¬æ­»ä½ ï¼Žé‚£äººä¸€é›¢é–‹ä»–ã€æžœç„¶é‡è¦‹ç…å­ã€æŠŠä»–咬死了。
37
先知的門徒åˆé‡è¦‹ä¸€å€‹äººã€å°ä»–說ã€ä½ æ‰“我罷.那人就打他ã€å°‡ä»–打傷。
38
他就去了ã€ç”¨é ­å·¾è’™çœ¼ã€æ”¹æ›é¢ç›®ã€åœ¨è·¯æ—等候王.
39
王從那裡經éŽã€ä»–å‘王呼å«èªªã€åƒ•äººåœ¨é™£ä¸Šçš„時候ã€æœ‰äººå¸¶äº†ä¸€å€‹äººä¾†ã€å°æˆ‘說ã€ä½ çœ‹å®ˆé€™äººã€è‹¥æŠŠä»–失了ã€ä½ çš„性命必代替他的性命ã€ä¸ç„¶ã€ä½ å¿…交出一他連得銀å­ä¾†ï¼Ž
40
僕人正在忙亂之間ã€é‚£äººå°±ä¸è¦‹äº†ï¼Žä»¥è‰²åˆ—王å°ä»–說ã€ä½ è‡ªå·±å®šå¦¥äº†ï¼Žå¿…照樣判斷你。
41
他急忙除掉蒙眼的頭巾.以色列王就èªå‡ºä»–是一個先知.
42
ä»–å°çŽ‹èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å› ä½ å°‡æˆ‘定è¦æ»…絕的人放去ã€ä½ çš„命就必代替他的命ã€ä½ çš„民也必代替他的民。
43
於是以色列王悶悶ä¸æ¨‚的回到撒瑪利亞ã€é€²äº†ä»–的宮。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |