| 1 | 大衛的兒å所羅門ã€åœ‹ä½å …固ã€è€¶å’Œè¯ä»–的 神與他åŒåœ¨ã€ä½¿ä»–甚為尊大。
| |
| 2 | 所羅門å©å’ 以色列眾人ã€å°±æ˜¯åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€å¯©åˆ¤å®˜ã€é¦–é ˜èˆ‡æ—長都來。
| |
| 3 | 所羅門和會眾都往基é的邱壇去ã€å› 那裡有 神的會幕ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯åƒ•äººæ‘©è¥¿åœ¨æ› é‡Žæ‰€è£½é€ çš„ã€‚
| |
| 4 | åªæ˜¯ã€€ç¥žçš„約櫃ã€å¤§è¡›å·²ç¶“從基列耶ç³æ¬åˆ°ä»–所豫備的地方ã€å› 他曾在耶路撒冷為約櫃支æ了帳幕.
| |
| 5 | 並且戶ç¥çš„å«åçƒåˆ©çš„å…’åæ¯”æ’’åˆ—æ‰€é€ çš„éŠ…å£‡ã€ä¹Ÿåœ¨åŸºé耶和è¯çš„會幕å‰ã€‚所羅門和會眾都就近壇å‰ã€‚
| |
| 6 | 所羅門上到耶和è¯é¢å‰æœƒå¹•çš„銅壇那裡ã€ç»ä¸€åƒçŠ§ç‰²ç‚ºç‡”ç¥ã€‚
| |
| 7 | 當夜 神å‘所羅門顯ç¾ã€å°ä»–說ã€ä½ é¡˜æˆ‘è³œä½ ç”šéº¼ã€ä½ å¯ä»¥æ±‚.
| |
| 8 | 所羅門å°ã€€ç¥žèªªã€ä½ 曾å‘我父大衛大施慈愛ã€ä½¿æˆ‘接續他作王.
| |
| 9 | 耶和è¯ã€€ç¥žé˜¿ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ æˆå°±å‘æˆ‘çˆ¶å¤§è¡›æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ï¼Žå› ä½ ç«‹æˆ‘ä½œé€™æ°‘çš„çŽ‹ã€ä»–們如åŒåœ°ä¸Šå¡µæ²™é‚£æ¨£å¤šï¼Ž
| |
| 10 | æ±‚ä½ è³œæˆ‘æ™ºæ…§è°æ˜Žã€æˆ‘好在這民å‰å‡ºå…¥ï¼Žä¸ç„¶ã€èª°èƒ½åˆ¤æ–·é€™çœ¾å¤šçš„民呢。
| |
| 11 |  神å°æ‰€ç¾…門說ã€æˆ‘å·²ç«‹ä½ ä½œæˆ‘æ°‘çš„çŽ‹ã€ä½ 既有這心æ„ã€ä¸¦ä¸æ±‚貲財è±å¯Œå°Šæ¦®ã€ä¹Ÿä¸æ±‚滅絕那æ¨ä½ 之人的性命ã€åˆä¸æ±‚大壽數.åªæ±‚智慧è°æ˜Žå¥½åˆ¤æ–·æˆ‘的民.
| |
| 12 | æˆ‘å¿…è³œä½ æ™ºæ…§è°æ˜Žï¼Žä¹Ÿå¿…è³œä½ è²²è²¡è±å¯Œå°Šæ¦®ï¼Žåœ¨ä½ 以å‰çš„列王ã€éƒ½æ²’有這樣ã€åœ¨ä½ 以後也必沒有這樣的。
| |
| 13 | 於是所羅門從基é邱壇會幕å‰ã€å›žåˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€æ²»ç† 以色列人。
| |
| 14 | 所羅門èšé›†æˆ°è»Šé¦¬å…µï¼Žæœ‰æˆ°è»Šä¸€åƒå››ç™¾è¼›ã€é¦¬å…µä¸€è¬äºŒåƒåã€å®‰ç½®åœ¨å±¯è»Šçš„城邑ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷ã€å°±æ˜¯çŽ‹é‚£è£¡ã€‚
| |
| 15 | 王在耶路撒冷ã€ä½¿é‡‘銀多如石é ã€é¦™æŸæœ¨å¤šå¦‚高原的桑樹。
| |
| 16 | 所羅門的馬是從埃åŠå¸¶ä¾†çš„.是王的商人一群一群按著定價買來的。
| |
| 17 | 他們從埃åŠè²·ä¾†çš„車ã€æ¯è¼›åƒ¹éŠ€å…百èˆå®¢å‹’ã€é¦¬æ¯åŒ¹ä¸€ç™¾äº”åèˆå®¢å‹’.赫人諸王和亞è˜è«¸çŽ‹æ‰€è²·çš„車馬ã€ä¹Ÿæ˜¯æŒ‰é€™åƒ¹å€¼ç¶“他們手買來的。
| |