主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
大衛的死期臨近了ã€å°±å›‘å’ä»–å…’å­æ‰€ç¾…門說ã€
2
我ç¾åœ¨è¦èµ°ä¸–人必走的路ã€æ‰€ä»¥ä½ ç•¶å‰›å¼·ä½œå¤§ä¸ˆå¤«ã€
3
éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€å©å’çš„ã€ç…§è‘—摩西律法上所寫的行主的é“ã€è¬¹å®ˆä»–的律例ã€èª¡å‘½ã€å…¸ç« ã€æ³•åº¦ã€é€™æ¨£ã€ä½ ç„¡è«–作甚麼事ã€ä¸æ‹˜å¾€ä½•è™•åŽ»ã€ç›¡éƒ½äº¨é€šã€‚
4
耶和è¯å¿…æˆå°±å‘我所應許的話說ã€ä½ çš„å­å­«è‹¥è¬¹æ…Žè‡ªå·±çš„行為ã€ç›¡å¿ƒç›¡æ„誠誠實實的行在我é¢å‰ã€å°±ä¸æ–·äººå以色列的國ä½ã€‚
5
你知é“洗魯雅的兒å­ç´„押å‘我所行的ã€å°±æ˜¯æ®ºäº†ä»¥è‰²åˆ—的兩個元帥ã€å°¼ç¥çš„å…’å­ã€æŠ¼å°¼ç¥ã€å’Œç›Šå¸–çš„å…’å­äºžç‘ªæ’’ã€ä»–在太平之時æµé€™äºŒäººçš„è¡€ã€å¦‚在爭戰之時一樣ã€å°‡é€™è¡€æŸ“了腰間æŸçš„帶ã€å’Œè…³ä¸Šç©¿çš„鞋。
6
所以你è¦ç…§ä½ çš„智慧行ã€ä¸å®¹ä»–白頭安然下陰間。
7
你當æ©å¾…基列人巴西èŠçš„眾å­ã€ä½¿ä»–們常與你åŒå¸­å–«é£¯ã€å› ç‚ºæˆ‘躲é¿ä½ å“¥å“¥æŠ¼æ²™é¾çš„時候ã€ä»–們拿食物來迎接我。
8
在你這裡有巴戶ç³çš„便雅憫人ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å­ç¤ºæ¯ï¼Žæˆ‘往瑪哈念去的那日ã€ä»–用狠毒的言語咒罵我ã€å¾Œä¾†å»ä¸‹ç´„但河迎接我ã€æˆ‘就指著耶和è¯å‘他起誓ã€èªªã€æˆ‘å¿…ä¸ç”¨åˆ€æ®ºä½ ã€‚
9
ç¾åœ¨ä½ ä¸è¦ä»¥ä»–為無罪ã€ä½ æ˜¯è°æ˜Žäººã€å¿…知é“怎樣待他ã€ä½¿ä»–白頭見殺ã€æµè¡€ä¸‹åˆ°é™°é–“。
10
大衛與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽã€‚
11
大衛作以色列王四å年.在希伯崙作王七年ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å三年。
12
所羅門å他父親大衛的ä½ã€ä»–的國甚是堅固。
13
哈åŠçš„å…’å­äºžå¤šå°¼é›…ã€åŽ»è¦‹æ‰€ç¾…門的æ¯è¦ªæ‹”示巴ã€æ‹”示巴å•ä»–說ã€ä½ ä¾†æ˜¯ç‚ºå¹³å®‰éº¼ï¼Žå›žç­”說ã€æ˜¯ç‚ºå¹³å®‰ã€‚
14
åˆèªªã€æˆ‘有話å°ä½ èªªã€æ‹”示巴說ã€ä½ èªªç½·ã€‚
15
亞多尼雅說ã€ä½ çŸ¥é“國原是歸我的.以色列眾人也都仰望我作王.ä¸æ–™åœ‹å歸了我兄弟ã€å› ä»–得國是出乎耶和è¯ã€‚
16
ç¾åœ¨æˆ‘有一件事求你ã€æœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾­ï¼Žæ‹”示巴說ã€ä½ èªªç½·ã€‚
17
他說ã€æ±‚你請所羅門王ã€å°‡æ›¸å¿µçš„女å­äºžæ¯”煞賜我為妻ã€å› ä»–å¿…ä¸æŽ¨è¾­ä½ ã€‚
18
拔示巴說ã€å¥½ã€æˆ‘必為你å°çŽ‹é¡Œèªªã€‚
19
於是拔示巴去見所羅門王ã€è¦ç‚ºäºžå¤šå°¼é›…題說ã€çŽ‹èµ·ä¾†è¿ŽæŽ¥ã€å‘他下拜ã€å°±å在ä½ä¸Šã€å©å’人為王æ¯è¨­ä¸€åº§ä½ï¼Žä»–便å在王的å³é‚Šã€‚
20
拔示巴說ã€æˆ‘有一件å°äº‹æ±‚ä½ ã€æœ›ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾­ï¼ŽçŽ‹èªªã€è«‹æ¯è¦ªèªªã€æˆ‘å¿…ä¸æŽ¨è¾­ã€‚
21
拔示巴說ã€æ±‚你將書念的女å­äºžæ¯”煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。
22
所羅門王å°ä»–æ¯è¦ªèªªã€ç‚ºä½•å–®æ›¿ä»–求書念的女å­äºžæ¯”ç…žå‘¢ã€ä¹Ÿå¯ä»¥ç‚ºä»–求國罷.他是我的哥哥ã€ä»–有祭å¸äºžæ¯”亞他ã€å’Œæ´—魯雅的兒å­ç´„押為輔ä½ã€‚
23
所羅門王就指著耶和è¯èµ·èª“ã€èªªã€äºžå¤šå°¼é›…這話是自己é€å‘½ã€ä¸ç„¶ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
24
耶和è¯å …立我ã€ä½¿æˆ‘å在父親大衛的ä½ä¸Šã€ç…§è‘—所應許的話為我建立家室ã€ç¾åœ¨æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€äºžå¤šå°¼é›…今日必被治死。
25
於是所羅門王差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å­æ¯”æ‹¿é›…ã€å°‡äºžå¤šå°¼é›…殺死。
26
王å°ç¥­å¸äºžæ¯”亞他說ã€ä½ å›žäºžæ‹¿çªæ­¸è‡ªå·±çš„田地去罷ã€ä½ æœ¬æ˜¯è©²æ­»çš„ã€ä½†å› ä½ åœ¨æˆ‘父親大衛é¢å‰æŠ¬éŽä¸»è€¶å’Œè¯çš„約櫃ã€åˆèˆ‡æˆ‘父親åŒå—一切苦難ã€æ‰€ä»¥æˆ‘今日ä¸å°‡ä½ æ®ºæ­»ã€‚
27
所羅門就é©é™¤äºžæ¯”亞他ã€ä¸è¨±ä»–作耶和è¯çš„祭å¸ï¼Žé€™æ¨£ã€ä¾¿æ‡‰é©—耶和è¯åœ¨ç¤ºç¾…論以利家所說的話。
28
約押雖然沒有歸從押沙é¾ã€å»æ­¸å¾žäº†äºžå¤šå°¼é›….他è½è¦‹é€™é¢¨è²ã€å°±é€ƒåˆ°è€¶å’Œè¯çš„帳幕ã€æŠ“ä½ç¥­å£‡çš„角。
29
有人告訴所羅門王說ã€ç´„押逃到耶和è¯çš„帳幕ã€ç¾ä»Šåœ¨ç¥­å£‡çš„æ—邊.所羅門就差é£è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å­æ¯”拿雅說ã€ä½ åŽ»å°‡ä»–殺死。
30
比拿雅來到耶和è¯çš„帳幕ã€å°ç´„押說ã€çŽ‹å©å’說ã€ä½ å‡ºä¾†ç½·ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸å‡ºåŽ»ã€æˆ‘è¦æ­»åœ¨é€™è£¡ï¼Žæ¯”拿雅就去回覆王說ã€ç´„押如此如此回答我。
31
王說ã€ä½ å¯ä»¥ç…§è‘—他的話行ã€æ®ºæ­»ä»–ã€å°‡ä»–葬埋ã€å¥½å«ç´„押æµç„¡è¾œäººè¡€çš„罪ã€ä¸æ­¸æˆ‘和我的父家了。
32
耶和è¯å¿…使約押æµäººè¡€çš„罪ã€æ­¸åˆ°ä»–自己的頭上ã€å› ç‚ºä»–用刀殺了兩個比他åˆç¾©åˆå¥½çš„人ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—元帥尼ç¥çš„å…’å­æŠ¼å°¼ç¥ã€å’ŒçŒ¶å¤§å…ƒå¸¥ç›Šå¸–çš„å…’å­äºžç‘ªæ’’ã€æˆ‘父親大衛å»ä¸çŸ¥é“。
33
æ•…æ­¤æµé€™äºŒäººè¡€çš„罪ã€å¿…歸到約押和他後裔的頭上ã€ç›´åˆ°æ°¸é ï¼ŽæƒŸæœ‰å¤§è¡›å’Œä»–的後裔ã€ä¸¦ä»–的家與國ã€å¿…從耶和è¯é‚£è£¡å¾—平安ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚
34
於是耶何耶大的兒å­æ¯”拿雅上去ã€å°‡ç´„押殺死ã€è‘¬åœ¨æ› é‡Žç´„押自己的墳墓裡。〔墳墓原文作房屋〕
35
王就立耶何耶大的兒å­æ¯”拿雅作元帥ã€ä»£æ›¿ç´„押.åˆä½¿ç¥­å¸æ’’ç£ä»£æ›¿äºžæ¯”亞他。
36
王差é£äººå°‡ç¤ºæ¯å¬ä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷建造房屋居ä½ã€ä¸å¯å‡ºä¾†å¾€åˆ¥è™•åŽ»ã€‚
37
你當確實的知é“ã€ä½ ä½•æ—¥å‡ºä¾†éŽæ±²æ·ªæºªã€ä½•æ—¥å¿…死.你的罪〔原文作血〕必歸到自己的頭上。
38
示æ¯å°çŽ‹èªªã€é€™è©±ç”šå¥½ï¼Žæˆ‘主我王怎樣說ã€åƒ•äººå¿…怎樣行.於是示æ¯å¤šæ—¥ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
39
éŽäº†ä¸‰å¹´ã€ç¤ºæ¯çš„兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒å­äºžå‰é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæœ‰äººå‘Šè¨´ç¤ºæ¯èªªã€ä½ çš„僕人在迦特。
40
示æ¯èµ·ä¾†ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å¾€è¿¦ç‰¹åˆ°äºžå‰é‚£è£¡åŽ»æ‰¾ä»–的僕人.就從迦特帶他僕人回來。
41
有人告訴所羅門說ã€ç¤ºæ¯å‡ºè€¶è·¯æ’’冷往迦特去回來了。
42
王就差é£äººå°‡ç¤ºæ¯å¬äº†ä¾†ã€å°ä»–說ã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯å«ä½ æŒ‡è‘—耶和è¯èµ·èª“ã€ä¸¦ä¸”警戒你說ã€ä½ ç•¶ç¢ºå¯¦çš„知é“你那日出來往別處去ã€é‚£æ—¥å¿…死麼.你也å°æˆ‘說ã€é€™è©±ç”šå¥½ã€æˆ‘å¿…è½å¾žã€‚
43
ç¾åœ¨ä½ ç‚ºä½•ä¸éµå®ˆä½ æŒ‡è‘—耶和è¯èµ·çš„誓ã€å’Œæˆ‘所å©å’你的命令呢。
44
王åˆå°ç¤ºæ¯èªªã€ä½ å‘我父親大衛所行的一切惡事ã€ä½ è‡ªå·±å¿ƒè£¡ä¹ŸçŸ¥é“ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯å¿…使你的罪惡歸到自己的頭上。
45
惟有所羅門王必得ç¦ã€ä¸¦ä¸”大衛的國ä½å¿…在耶和è¯é¢å‰å …定ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚
46
於是王å©å’耶何耶大的兒å­æ¯”æ‹¿é›…ã€ä»–就去殺死示æ¯ï¼Žé€™æ¨£ã€ä¾¿å …定了所羅門的國ä½ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |