主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
約書亞死後ã€ä»¥è‰²åˆ—人求å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘們中間誰當首先上去攻擊迦å—人ã€èˆ‡ä»–們爭戰。
2
耶和è¯èªªã€çŒ¶å¤§ç•¶å…ˆä¸ŠåŽ»ï¼Žæˆ‘已將那地交在他手中。
3
猶大å°ä»–哥哥西緬說ã€è«‹ä½ åŒæˆ‘到拈鬮所得之地去ã€å¥½èˆ‡è¿¦å—人爭戰.以後我也åŒä½ åˆ°ä½ æ‹ˆé¬®æ‰€å¾—之地去.於是西緬與他åŒåŽ»ã€‚
4
猶大就上去.耶和è¯å°‡è¿¦å—人和比利洗人交在他們手中.他們在比色擊殺了一è¬äººã€‚
5
åˆåœ¨é‚£è£¡é‡è¦‹äºžå¤šå°¼æ¯”色ã€èˆ‡ä»–爭戰ã€æ®ºæ•—迦å—人和比利洗人。
6
亞多尼比色逃跑.他們追趕ã€æ‹¿ä½ä»–ã€ç æ–·ä»–手腳的大姆指。
7
亞多尼比色說ã€å¾žå‰æœ‰ä¸ƒå個王ã€æ‰‹è…³çš„大姆指都被我ç æ–·ã€åœ¨æˆ‘æ¡Œå­åº•ä¸‹æ‹¾å–零碎食物.ç¾åœ¨ã€€ç¥žæŒ‰è‘—我所行的報應我了。於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷ã€ä»–就死在那裡。
8
猶大人攻打耶路撒冷ã€å°‡åŸŽæ”»å–ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†åŸŽå…§çš„人ã€ä¸¦ä¸”放ç«ç‡’城。
9
後來猶大人下去ã€èˆ‡ä½å±±åœ°å—地和高原的迦å—人爭戰。
10
猶大人去攻擊ä½å¸Œä¼¯å´™çš„迦å—人ã€æ®ºäº†ç¤ºç¯©ã€äºžå¸Œå¹”ã€æ’»è²·ï¼Žå¸Œä¼¯å´™å¾žå‰åå«åŸºåˆ—亞巴。
11
他們從那裡去攻擊底å£çš„居民.底璧從å‰åå«åŸºåˆ—西弗。
12
迦勒說ã€èª°èƒ½æ”»æ‰“基列西弗ã€å°‡åŸŽå¥ªå–ã€æˆ‘就把我女兒押撒給他為妻。
13
迦勒兄弟基ç´æ–¯çš„å…’å­ä¿„陀è¶ã€å¥ªå–了那城.迦勒就把女兒押撒給他為妻。
14
押撒éŽé–€çš„時候ã€å‹¸ä¸ˆå¤«å‘他父親求一塊田.押撒一下驢ã€è¿¦å‹’å•ä»–說ã€ä½ è¦ç”šéº¼ï¼Ž
15
他說ã€æ±‚你賜ç¦çµ¦æˆ‘.你既將我安置在å—地ã€æ±‚你也給我水泉.迦勒就把上泉下泉賜給他。
16
摩西的內兄〔或作岳父〕是基尼人ã€ä»–çš„å­å­«èˆ‡çŒ¶å¤§äººä¸€åŒé›¢äº†æ£•æ¨¹åŸŽã€å¾€äºžæ‹‰å¾—以å—的猶大曠野去ã€å°±ä½åœ¨æ°‘中。
17
猶大和他哥哥西緬åŒåŽ»ã€æ“Šæ®ºäº†ä½æ´—法的迦å—人ã€å°‡åŸŽç›¡è¡Œæ¯€æ»…。那城的å便å«ä½•ç¥ç‘ªã€‚
18
猶大åˆå–了迦薩和迦薩的四境ã€äºžå¯¦åŸºå€«å’Œäºžå¯¦åŸºå€«çš„四境ã€ä»¥é©å€«å’Œä»¥é©å€«çš„四境。
19
耶和è¯èˆ‡çŒ¶å¤§åŒåœ¨ã€çŒ¶å¤§å°±è¶•å‡ºå±±åœ°çš„居民.åªæ˜¯ä¸èƒ½è¶•å‡ºå¹³åŽŸçš„å±…æ°‘ã€å› ç‚ºä»–們有éµè»Šã€‚
20
以色列人照摩西所說的ã€å°‡å¸Œä¼¯å´™çµ¦äº†è¿¦å‹’.迦勒就從那裡趕出亞衲æ—的三個æ—長。
21
便雅憫人沒有趕出ä½è€¶è·¯æ’’冷的耶布斯人.耶布斯人ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷與便雅憫人åŒä½ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
22
約瑟家也上去攻打伯特利ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä»–們åŒåœ¨ã€‚
23
約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先åå«è·¯æ–¯ã€‚
24
窺探的人看見一個人從城裡出來ã€å°±å°ä»–說ã€æ±‚你將進城的路指示我們ã€æˆ‘們必æ©å¾…你。
25
那人將進城的路指示他們ã€ä»–們就用刀擊殺了城中的居民ã€ä½†å°‡é‚£äººå’Œä»–全家放去。
26
那人往赫人之地去ã€ç¯‰äº†ä¸€åº§åŸŽã€èµ·åå«è·¯æ–¯ã€é‚£åŸŽåˆ°å¦‚今還å«é€™å。
27
瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉æ‘çš„å±…æ°‘ã€ä»–ç´å’Œå±¬ä»–ç´é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€å¤šç¥å’Œå±¬å¤šç¥é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€ä»¥ä¼¯è“®å’Œå±¬ä»¥ä¼¯è“®é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€ç±³å‰å¤šå’Œå±¬ç±³å‰å¤šé„‰æ‘的居民.迦å—人å»åŸ·æ„ä½åœ¨é‚£äº›åœ°æ–¹ã€‚
28
åŠè‡³ä»¥è‰²åˆ—強盛了ã€å°±ä½¿è¿¦å—人作苦工ã€æ²’有把他們全然趕出。
29
以法蓮沒有趕出ä½åŸºè‰²çš„迦å—人.於是迦å—人ä»ä½åœ¨åŸºè‰²ã€åœ¨ä»¥æ³•è“®ä¸­é–“。
30
西布倫沒有趕出基倫的居民ã€å’Œæ‹¿å“ˆæ‹‰çš„居民.於是迦å—人ä»ä½åœ¨è¥¿å¸ƒå€«ä¸­é–“ã€æˆäº†æœè‹¦çš„人。
31
亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民ã€äºžé»‘拉和亞é©æ‚‰çš„å±…æ°‘ã€é»‘å·´ã€äºžå¼—é©èˆ‡åˆ©åˆçš„居民.
32
於是亞設因為沒有趕出那地的迦å—人ã€å°±ä½åœ¨ä»–們中間。
33
拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞ç´çš„居民.於是拿弗他利就ä½åœ¨é‚£åœ°çš„迦å—人中間.然而伯示麥和伯亞ç´çš„å±…æ°‘ã€æˆäº†æœè‹¦çš„人。
34
亞摩利人強逼但人ä½åœ¨å±±åœ°ã€ä¸å®¹ä»–們下到平原.
35
亞摩利人å»åŸ·æ„ä½åœ¨å¸Œçƒˆå±±å’Œäºžé›…倫ã€ä¸¦æ²™è³“ã€ç„¶è€Œç´„瑟家å‹äº†ä»–們ã€ä½¿ä»–們æˆäº†æœè‹¦çš„人。
36
亞摩利人的境界ã€æ˜¯å¾žäºžå…‹æ‹‰æ¿±å¡ã€å¾žè¥¿æ‹‰è€Œä¸Šã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |