主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
所羅門王在法è€çš„女兒之外ã€åˆå¯µæ„›è¨±å¤šå¤–邦女å­ã€å°±æ˜¯æ‘©æŠ¼å¥³å­ã€äºžæ«å¥³å­ã€ä»¥æ±å¥³å­ã€è¥¿é “女å­ã€èµ«äººå¥³å­ã€‚
2
論到這些國的人ã€è€¶å’Œè¯æ›¾æ›‰è«­ä»¥è‰²åˆ—人ã€èªªã€ä½ å€‘ä¸å¯èˆ‡ä»–們往來相通.因為他們必誘惑你們的心ã€åŽ»éš¨å¾žä»–們的神.所羅門å»æˆ€æ„›é€™äº›å¥³å­ã€‚
3
所羅門有妃七百ã€éƒ½æ˜¯å…¬ä¸»ï¼Žé‚„有嬪三百.這些妃嬪誘惑他的心。
4
所羅門年è€çš„時候ã€ä»–的妃嬪誘惑他的心ã€åŽ»éš¨å¾žåˆ¥ç¥žã€ä¸æ•ˆæ³•ä»–父親大衛ã€èª èª å¯¦å¯¦çš„é †æœè€¶å’Œè¯ä»–的 神。
5
因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄ã€å’Œäºžæ«äººå¯æ†Žçš„神米勒公。
6
所羅門行耶和è¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä¸æ•ˆæ³•ä»–父親大衛ã€å°ˆå¿ƒé †å¾žè€¶å’Œè¯ã€‚
7
所羅門為摩押å¯æ†Žçš„神基抹ã€å’Œäºžæ«äººå¯æ†Žçš„神摩洛ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷å°é¢çš„山上建築邱壇。
8
他為那些å‘自己的神燒香ç»ç¥­çš„外邦女å­ã€å°±æ˜¯ä»–娶來的妃嬪ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£è¡Œã€‚
9
耶和è¯å‘所羅門發怒ã€å› ç‚ºä»–的心å離å‘他兩次顯ç¾çš„耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神.
10
耶和è¯æ›¾å©å’ä»–ä¸å¯éš¨å¾žåˆ¥ç¥žï¼Žä»–å»æ²’有éµå®ˆè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的。
11
所以耶和è¯å°ä»–說ã€ä½ æ—¢è¡Œäº†é€™äº‹ã€ä¸éµå®ˆæˆ‘所å©å’你守的約和律例ã€æˆ‘必將你的國奪回ã€è³œçµ¦ä½ çš„臣å­ã€‚
12
然而因你父親大衛的緣故ã€æˆ‘ä¸åœ¨ä½ æ´»è‘—çš„æ—¥å­è¡Œé€™äº‹ï¼Žå¿…從你兒å­çš„手中將國奪回。
13
åªæ˜¯æˆ‘ä¸å°‡å…¨åœ‹å¥ªå›žï¼Žè¦å› æˆ‘僕人大衛ã€å’Œæˆ‘所é¸æ“‡çš„耶路撒冷ã€é‚„留一支派給你的兒å­ã€‚
14
耶和è¯ä½¿ä»¥æ±äººå“ˆé”興起ã€ä½œæ‰€ç¾…門的敵人.他是以æ±çŽ‹çš„後裔。
15
å…ˆå‰å¤§è¡›æ”»æ“Šä»¥æ±ã€å…ƒå¸¥ç´„押上去葬埋陣亡的人ã€å°‡ä»¥æ±çš„ç”·ä¸éƒ½æ®ºäº†ï¼Ž
16
約押和以色列眾人在以æ±ä½äº†å…­å€‹æœˆã€ç›´åˆ°å°‡ä»¥æ±çš„ç”·ä¸ç›¡éƒ½å‰ªé™¤ï¼Ž
17
那時哈é”還是幼童.他和他父親的臣僕ã€å¹¾å€‹ä»¥æ±äººé€ƒå¾€åŸƒåŠã€‚
18
他們從米甸起行ã€åˆ°äº†å·´è˜­ï¼Žå¾žå·´è˜­å¸¶è‘—幾個人ã€ä¾†åˆ°åŸƒåŠã€è¦‹åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ï¼Žæ³•è€ç‚ºä»–派定糧食ã€åˆçµ¦ä»–房屋田地。
19
哈é”在法è€é¢å‰å¤§è’™æ©æƒ ã€ä»¥è‡´æ³•è€å°‡çŽ‹åŽç­”比匿的妹å­è³œä»–為妻。
20
答比匿的妹å­çµ¦å“ˆé”生了一個兒å­ã€åå«åŸºåŠªæ‹”ã€ç­”比匿使基努拔在法è€çš„宮裡斷奶.基努拔就與法è€çš„眾å­ä¸€åŒä½åœ¨æ³•è€çš„宮裡。
21
哈é”在埃åŠè½è¦‹å¤§è¡›èˆ‡ä»–列祖åŒç¡ã€å…ƒå¸¥ç´„押也死了ã€å°±å°æ³•è€èªªã€æ±‚王容我回本國去。
22
法è€å°ä»–說ã€ä½ åœ¨æˆ‘這裡有甚麼缺ä¹ã€ä½ ç«Ÿè¦å›žä½ æœ¬åœ‹åŽ»å‘¢ã€‚他回答說ã€æˆ‘沒有缺ä¹ç”šéº¼ï¼Žåªæ˜¯æ±‚王容我回去。
23
 神åˆä½¿ä»¥åˆ©äºžå¤§çš„å…’å­åˆ©éœèˆˆèµ·ã€ä½œæ‰€ç¾…門的敵人.他先å‰é€ƒé¿ä¸»äººç‘£å·´çŽ‹å“ˆå¤§åº•è¬ï¼Ž
24
大衛擊殺瑣巴人的時候ã€åˆ©éœæ‹›èšäº†ä¸€ç¾¤äººã€è‡ªå·±ä½œä»–們的頭目ã€å¾€å¤§é¦¬è‰²å±…ä½ã€åœ¨é‚£è£¡ä½œçŽ‹ã€‚
25
所羅門活著的時候ã€å“ˆé”為患之外ã€åˆ©éœä¹Ÿä½œä»¥è‰²åˆ—的敵人.他æ¨æƒ¡ä»¥è‰²åˆ—人ã€ä¸”作了亞蘭人的王。
26
所羅門的臣僕ã€å°¼å…«çš„å…’å­è€¶ç¾…波安ã€ä¹Ÿèˆ‰æ‰‹æ”»æ“ŠçŽ‹ï¼Žä»–是以法蓮支派的洗利é”人.他æ¯è¦ªæ˜¯å¯¡å©¦ã€åå«æ´—魯阿。
27
他舉手攻擊王的緣故ã€ä¹ƒç”±å…ˆå‰æ‰€ç¾…門建造米羅ã€ä¿®è£œä»–父親大衛城的破å£ã€‚
28
耶羅波安是大有æ‰èƒ½çš„人.所羅門見這少年人殷勤ã€å°±æ´¾ä»–監管約瑟家的一切工程。
29
一日耶羅波安出了耶路撒冷ã€ç¤ºç¾…人先知亞希雅在路上é‡è¦‹ä»–.亞希雅身上穿著一件新衣ã€ä»–們二人在田野ã€ä»¥å¤–並無別人。
30
亞希雅將自己穿的那件新衣撕æˆå二片.
31
å°è€¶ç¾…波安說ã€ä½ å¯ä»¥æ‹¿å片.耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€æˆ‘必將國從所羅門手裡奪回ã€å°‡å個支派賜給你。
32
(我因僕人大衛ã€å’Œæˆ‘在以色列眾支派中所é¸æ“‡çš„耶路撒冷城的緣故ã€ä»çµ¦æ‰€ç¾…門留一個支派)
33
因為他離棄我ã€æ•¬æ‹œè¥¿é “人的女神亞斯他錄ã€æ‘©æŠ¼çš„神基抹ã€å’Œäºžæ«äººçš„神米勒公ã€æ²’有éµå¾žæˆ‘çš„é“ã€è¡Œæˆ‘眼中看為正的事ã€å®ˆæˆ‘的律例典章ã€åƒä»–父親大衛一樣。
34
但我ä¸å¾žä»–手裡將全國奪回ã€ä½¿ä»–終身為å›ã€æ˜¯å› æˆ‘所æ€é¸çš„僕人大衛謹守我的誡命律例.
35
我必從他兒å­çš„手裡將國奪回ã€ä»¥å個支派賜給你.
36
還留一個支派給他的兒å­ã€ä½¿æˆ‘僕人大衛在我所é¸æ“‡ç«‹æˆ‘å的耶路撒冷城裡ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€é•·æœ‰ç‡ˆå…‰ã€‚
37
我必æ€é¸ä½ ã€ä½¿ä½ ç…§å¿ƒè£¡ä¸€åˆ‡æ‰€é¡˜çš„ã€ä½œçŽ‹æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—。
38
ä½ è‹¥è½å¾žæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ã€éµè¡Œæˆ‘çš„é“ã€è¡Œæˆ‘眼中看為正的事ã€è¬¹å®ˆæˆ‘的律例誡命ã€åƒæˆ‘僕人大衛所行的ã€æˆ‘就與你åŒåœ¨ã€ç‚ºä½ ç«‹å …固的家ã€åƒæˆ‘為大衛所立的一樣ã€å°‡ä»¥è‰²åˆ—人賜給你。
39
我必因所羅門所行的ã€ä½¿å¤§è¡›å¾Œè£”å—患難ã€ä½†ä¸è‡³æ–¼æ°¸é ã€‚
40
所羅門因此想è¦æ®ºè€¶ç¾…波安.耶羅波安å»èµ·èº«é€ƒå¾€åŸƒåŠã€åˆ°äº†åŸƒåŠçŽ‹ç¤ºæ’’那裡ã€å°±ä½åœ¨åŸƒåŠã€ç›´åˆ°æ‰€ç¾…門死了。
41
所羅門其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€å’Œä»–的智慧ã€éƒ½å¯«åœ¨æ‰€ç¾…門記上。
42
所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四å年。
43
所羅門與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨ä»–父親大衛的城裡.他兒å­ç¾…波安接續他作王。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |