| 1 | 當士師秉政的時候ã€åœ‹ä¸éé‡é¥‘è’ã€åœ¨çŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†æœ‰ä¸€å€‹äººå¸¶è‘—妻å和兩個兒å往摩押地去寄居.
| |
| 2 | 這人åå«ä»¥åˆ©ç±³å‹’ã€ä»–的妻åå«æ‹¿ä¿„ç±³ã€ä»–兩個兒åã€ä¸€å€‹åå«ç‘ªå€«ã€ä¸€å€‹åå«åŸºé€£ã€éƒ½æ˜¯çŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†çš„以法他人ã€ä»–們到了摩押地就ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 3 | 後來拿俄米的丈夫以利米勒æ»äº†ã€å‰©ä¸‹å©¦äººå’Œä»–兩個兒å。
| |
| 4 | 這兩個兒å娶了摩押女å為妻ã€ä¸€å€‹åå«ä¿„ç¥å·´ã€ä¸€å€‹åå«è·¯å¾—ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ç´„有å年。
| |
| 5 | 瑪倫和基連二人也æ»äº†ã€å‰©ä¸‹æ‹¿ä¿„米沒有丈夫ã€ä¹Ÿæ²’有兒å。
| |
| 6 | 他就與兩個兒婦起身è¦å¾žæ‘©æŠ¼åœ°æ¸å›žã€å› 為他在摩押地ã€è½è¦‹è€¶å’Œè¯çœ·é¡§è‡ªå·±çš„百姓ã€è³œç³§é£Ÿèˆ‡ä»–們。
| |
| 7 | 於是他和兩個兒婦起行離開所ä½çš„地方ã€è¦å›žçŒ¶å¤§åœ°åŽ»ã€‚
| |
| 8 | æ‹¿ä¿„ç±³å°å…©å€‹å…’婦說ã€ä½ 們å„人回娘家去罷ã€é¡˜è€¶å’Œè¯æ©å¾…ä½ å€‘ã€åƒä½ 們æ©å¾…å·²æ»çš„人與我一樣.
| |
| 9 | 願耶和è¯ä½¿ä½ 們å„在新夫家ä¸å¾—平安.於是拿俄米與他們親嘴ã€ä»–們就放è²è€Œå“ã€
| |
| 10 | 說ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘å€‘å¿…èˆ‡ä½ ä¸€åŒå›žä½ 本國去。
| |
| 11 | 拿俄米說ã€æˆ‘女兒們哪ã€å›žåŽ»ç½·ã€ç‚ºä½•è¦è·Ÿæˆ‘去呢ã€æˆ‘還能生åä½œä½ å€‘çš„ä¸ˆå¤«éº¼ï¼Ž
| |
| 12 | 我女兒們哪ã€å›žåŽ»ç½·ã€æˆ‘å¹´ç´€è€é‚ã€ä¸èƒ½å†æœ‰ä¸ˆå¤«ã€å³æˆ–說ã€æˆ‘還有指望ã€ä»Šå¤œæœ‰ä¸ˆå¤«å¯ä»¥ç”Ÿå.
| |
| 13 | ä½ å€‘è±ˆèƒ½ç‰è‘—他們長大呢ã€ä½ 們豈能ç‰è‘—他們ä¸å«åˆ¥äººå‘¢ï¼Žæˆ‘女兒們哪ã€ä¸è¦é€™æ¨£ã€æˆ‘ç‚ºä½ å€‘çš„ç·£æ•…ã€ç”šæ˜¯æ„苦ã€å› 為耶和è¯ä¼¸æ‰‹æ”»æ“Šæˆ‘。
| |
| 14 | 兩個兒婦åˆæ”¾è²è€Œå“ã€ä¿„ç¥å·´èˆ‡å©†å©†è¦ªå˜´è€Œåˆ¥ã€åªæ˜¯è·¯å¾—æ¨ä¸å¾—拿俄米。
| |
| 15 | 拿俄米說ã€çœ‹å“ªã€ä½ å«‚å已經回他本國ã€å’Œä»–所拜的神那裡去了ã€ä½ ä¹Ÿè·Ÿè‘—ä½ å«‚å回去罷。
| |
| 16 | 路得說ã€ä¸è¦å‚¬æˆ‘回去ä¸è·Ÿéš¨ä½ ã€ä½ 往那裡去ã€æˆ‘ä¹Ÿå¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žä½ åœ¨å“ªè£¡ä½å®¿ã€æˆ‘也在那裡ä½å®¿ï¼Žä½ 的國就是我的國ã€ä½ 的 神就是我的 神.
| |
| 17 | ä½ åœ¨é‚£è£¡æ»ã€æˆ‘也在那裡æ»ã€ä¹Ÿè‘¬åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé™¤éžæ»èƒ½ä½¿ä½ 我相離ã€ä¸ç„¶ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é‡é‡åœ°é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 18 | 拿俄米見路得定æ„è¦è·Ÿéš¨è‡ªå·±åŽ»ã€å°±ä¸å†å‹¸ä»–了。
| |
| 19 | 於是二人åŒè¡Œã€ä¾†åˆ°ä¼¯åˆ©æ†ã€ä»–們到了伯利æ†ã€åˆåŸŽçš„人就都驚è¨ã€å©¦å¥³å€‘說ã€é€™æ˜¯æ‹¿ä¿„米麼。
| |
| 20 | æ‹¿ä¿„ç±³å°ä»–們說ã€ä¸è¦å«æˆ‘æ‹¿ä¿„ç±³ã€ã€”拿俄米就是甜的æ„æ€ã€•è¦å«æˆ‘瑪拉ã€ã€”瑪拉就是苦的æ„æ€ã€•å› 為全能者使我å—了大苦。
| |
| 21 | 我滿滿的出去ã€è€¶å’Œè¯ä½¿æˆ‘空空的回來ã€è€¶å’Œè¯é™ç¦èˆ‡æˆ‘ã€å…¨èƒ½è€…使我å—苦ã€æ—¢æ˜¯é€™æ¨£ã€ä½ 們為何還å«æˆ‘拿俄米呢。
| |
| 22 | 拿俄米和他兒婦摩押女å路得ã€å¾žæ‘©æŠ¼åœ°å›žä¾†åˆ°ä¼¯åˆ©æ†ã€æ£æ˜¯å‹•æ‰‹å‰²å¤§éº¥çš„時候。
| |