| 1 | 掃羅æ»å¾Œã€å¤§è¡›æ“Šæ®ºäºžç‘ªåŠ›äººå›žä¾†ã€åœ¨æ´—é©æ‹‰ä½äº†å…©å¤©ï¼Ž
| |
| 2 | 第三天ã€æœ‰ä¸€äººå¾žæŽƒç¾…的營裡出來ã€è¡£æœæ’•è£‚ã€é è’™ç°å¡µã€åˆ°å¤§è¡›é¢å‰ä¼åœ°å©æ‹œã€‚
| |
| 3 | 大衛å•ä»–說ã€ä½ 從哪裡來ã€ä»–說ã€æˆ‘從 以色列的營裡逃來。
| |
| 4 | 大衛åˆå•ä»–說ã€äº‹æƒ…怎樣ã€è«‹ä½ 告訴我.他回ç”說ã€ç™¾å§“從陣上逃跑ã€ä¹Ÿæœ‰è¨±å¤šäººä»†å€’æ»äº¡ã€æŽƒç¾…和他兒å約拿單也æ»äº†ã€‚
| |
| 5 | 大衛å•å ±ä¿¡çš„少年人說ã€ä½ 怎麼知é“掃羅和他兒åç´„æ‹¿å–®æ»äº†å‘¢ã€‚
| |
| 6 | å ±ä¿¡çš„å°‘å¹´äººèªªã€æˆ‘å¶ç„¶åˆ°åŸºåˆ©æ³¢å±±ã€çœ‹è¦‹æŽƒç¾…ä¼åœ¨è‡ªå·±æ§ä¸Šã€æœ‰æˆ°è»Šã€é¦¬å…µã€ç·Šç·Šçš„追他。
| |
| 7 | 他回é 看見我ã€å°±å‘¼å«æˆ‘ã€æˆ‘說ã€æˆ‘在這裡.
| |
| 8 | ä»–å•æˆ‘說ã€ä½ 是甚麼人ã€æˆ‘說ã€æˆ‘是亞瑪力人.
| |
| 9 | 他說ã€è«‹ä½ 來將我殺æ»ã€å› 為痛苦抓ä½æˆ‘ã€æˆ‘的生命尚å˜ã€‚
| |
| 10 | 我準知他仆倒必ä¸èƒ½æ´»ã€å°±åŽ»å°‡ä»–殺æ»ã€æŠŠä»–é ä¸Šçš„å† å†•ã€è‡‚上的é²åã€æ‹¿åˆ°æˆ‘主這裡。
| |
| 11 | 大衛就撕裂衣æœã€è·Ÿéš¨ä»–的人也是如æ¤ã€‚
| |
| 12 | 而且悲哀ã€å“號ã€ç¦é£Ÿåˆ°æ™šä¸Šã€æ˜¯å› 掃羅和他兒åç´„æ‹¿å–®ã€ä¸¦è€¶å’Œè¯çš„æ°‘ 以色列家的人ã€å€’在刀下。
| |
| 13 | 大衛å•å ±ä¿¡çš„少年人說ã€ä½ 是那裡的人ã€ä»–說ã€æˆ‘是亞瑪力客人的兒å。
| |
| 14 | 大衛說ã€ä½ 伸手殺害耶和è¯çš„å—è†è€…ã€æ€Žéº¼ä¸ç•æ‡¼å‘¢ã€‚
| |
| 15 | 大衛å«äº†ä¸€å€‹å°‘年人來ã€èªªã€ä½ 去殺他罷。
| |
| 16 | 大衛å°ä»–說ã€ä½ æµäººè¡€çš„罪ã€æ¸åˆ°è‡ªå·±çš„é 上ã€å› ç‚ºä½ è¦ªå£ä½œè¦‹è‰ã€èªªã€æˆ‘殺了耶和è¯çš„å—è†è€….少年人就把他殺了。
| |
| 17 | 大衛作哀æŒã€å¼”掃羅和他兒å約拿單.
| |
| 18 | 且å©å’將這æŒæ•™å°ŽçŒ¶å¤§äººï¼Žé€™æŒåå«å¼“æŒã€å¯«åœ¨é›…ç…žç¥æ›¸ä¸Šã€‚
| |
| 19 | æŒä¸èªªã€ 以色列阿ã€ä½ 尊榮者在山上被殺.大英雄何竟æ»äº¡ã€‚
| |
| 20 | ä¸è¦åœ¨è¿¦ç‰¹å ±å‘Šã€ä¸è¦åœ¨äºžå¯¦åŸºå€«è¡—上傳æšã€å…å¾—éžåˆ©å£«çš„女åæ¡æ¨‚ã€å…得未å—割禮之人的女å矜誇。
| |
| 21 | 基利波山哪ã€é¡˜ä½ é‚£è£¡æ²’æœ‰é›¨éœ²ï¼Žé¡˜ä½ ç”°åœ°ç„¡åœŸç”¢å¯ä½œä¾›ç‰©ï¼Žå› 為英雄的盾牌ã€åœ¨é‚£è£¡è¢«æ±¡ä¸Ÿæ£„.掃羅的盾牌ã€å½·å½¿æœªæ›¾æŠ¹æ²¹ã€‚
| |
| 22 | 約拿單的弓ç®ã€éžæµæ•µäººçš„è¡€ä¸é€€ç¸®ï¼ŽæŽƒç¾…的刀åŠã€éžå‰–勇士的油ä¸æ”¶å›žã€‚
| |
| 23 | 掃羅和約拿單ã€æ´»æ™‚相悅相愛ã€æ»æ™‚也ä¸åˆ†é›¢ï¼Žä»–們比鷹更快ã€æ¯”ç…å還強。
| |
| 24 | 以色列的女å阿ã€ç•¶ç‚ºæŽƒç¾…å“è™Ÿï¼Žä»–æ›¾ä½¿ä½ å€‘ç©¿æœ±ç´…è‰²çš„ç¾Žè¡£ã€ä½¿ä½ 們衣æœæœ‰é»ƒé‡‘çš„å¦é£¾ã€‚
| |
| 25 | 英雄何竟在陣上仆倒.約拿單何竟在山上被殺。
| |
| 26 | 我兄約拿單哪ã€æˆ‘ç‚ºä½ æ‚²å‚·ï¼Žæˆ‘ç”šå–œæ‚…ä½ ã€ä½ å‘我發的愛情奇妙éžå¸¸ã€éŽæ–¼å©¦å¥³çš„愛情。
| |
| 27 | 英雄何竟仆倒ã€æˆ°å…·ä½•ç«Ÿæ»…沒。
| |