主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命記 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
以下所記的ã€æ˜¯æ‘©è¥¿åœ¨ç´„但河æ±çš„曠野ã€ç–å¼—å°é¢çš„亞拉巴ã€å°±æ˜¯å·´è˜­ã€é™€å¼—ã€æ‹‰ç­ã€å“ˆæ´—錄ã€åº•æ’’哈中間ã€å‘以色列眾人所說的話。
2
從何烈山經éŽè¥¿ç¥å±±ã€åˆ°åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºžã€æœ‰å一天的路程。
3
出埃åŠç¬¬å››åå¹´å一月åˆä¸€æ—¥ã€æ‘©è¥¿ç…§è€¶å’Œè¯è—‰è‘—他所å©å’以色列人的話ã€éƒ½æ›‰è«­ä»–們。
4
那時ã€ä»–已經擊殺了ä½å¸Œå¯¦æœ¬çš„亞摩利王西å®ã€å’Œä½ä»¥å¾—來亞斯他錄的巴çŠçŽ‹å™©ã€‚
5
摩西在約但河æ±çš„摩押地ã€è¬›å¾‹æ³•èªªã€
6
耶和è¯æˆ‘們的 神在何烈山曉諭我們說ã€ä½ å€‘在這山上ä½çš„æ—¥å­å½€äº†ï¼Ž
7
è¦èµ·è¡Œè½‰åˆ°äºžæ‘©åˆ©äººçš„山地ã€å’Œé è¿‘這山地的å„處ã€å°±æ˜¯äºžæ‹‰å·´ã€å±±åœ°ã€é«˜åŽŸã€å—地ã€æ²¿æµ·ä¸€å¸¶è¿¦å—人的地ã€ä¸¦åˆ©å·´å«©å±±åˆåˆ°ä¼¯æ‹‰å¤§æ²³ï¼Ž
8
如今我將這地擺在你們é¢å‰ã€ä½ å€‘è¦é€²åŽ»å¾—這地ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å‘你們列祖亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€èµ·èª“應許賜給他們和他們後裔為業之地。
9
那時拉我å°ä½ å€‘說ã€ç®¡ç†ä½ å€‘çš„é‡ä»»ã€æˆ‘ç¨è‡ªæ“”當ä¸èµ·ã€‚
10
耶和è¯ä½ å€‘的 神使你們多起來ã€çœ‹å“ªã€ä½ å€‘今日åƒå¤©ä¸Šçš„星那樣多。
11
惟願耶和è¯ä½ å€‘列祖的 神ã€ä½¿ä½ å€‘比如今更多åƒå€ã€ç…§ä»–所應許你們的話ã€è³œç¦èˆ‡ä½ å€‘。
12
但你們的麻煩ã€å’Œç®¡ç†ä½ å€‘çš„é‡ä»»ã€ä¸¦ä½ å€‘的爭訟ã€æˆ‘ç¨è‡ªä¸€äººæ€Žèƒ½æ“”當得起呢。
13
你們è¦æŒ‰è‘—å„支派ã€é¸èˆ‰æœ‰æ™ºæ…§ã€æœ‰è¦‹è­˜ã€ç‚ºçœ¾äººæ‰€èªè­˜çš„ã€æˆ‘立他們為你們的首領。
14
你們回答我說ã€ç…§ä½ æ‰€èªªçš„行了為妙。
15
我便將你們å„支派的首領ã€æœ‰æ™ºæ…§ç‚ºçœ¾äººæ‰€èªè­˜çš„ã€ç…§ä½ å€‘的支派ã€ç«‹ä»–們為官長ã€åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€äº”å夫長ã€å夫長ã€ç®¡ç†ä½ å€‘。
16
當時ã€æˆ‘囑å’你們的審判官說ã€ä½ å€‘è½è¨Ÿã€ç„¡è«–是弟兄彼此爭訟ã€æ˜¯èˆ‡åŒå±…的外人爭訟ã€éƒ½è¦æŒ‰å…¬ç¾©åˆ¤æ–·ã€‚
17
審判的時候ã€ä¸å¯çœ‹äººçš„外貌ã€è½è¨Ÿä¸å¯åˆ†è²´è³¤ã€ä¸å¯æ‡¼æ€•äººã€å› ç‚ºå¯©åˆ¤æ˜¯å±¬ä¹Žã€€ç¥žçš„.若有難斷的案件ã€å¯ä»¥å‘ˆåˆ°æˆ‘這裡ã€æˆ‘就判斷。
18
那時ã€æˆ‘將你們所當行的事ã€éƒ½å©å’你們了。
19
我們照著耶和è¯æˆ‘們 神所å©å’çš„ã€å¾žä½•çƒˆå±±èµ·è¡Œã€ç¶“éŽä½ å€‘所看見那大而å¯æ€•çš„曠野ã€å¾€äºžæ‘©åˆ©äººçš„山地去ã€åˆ°äº†åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºžã€‚
20
我å°ä½ å€‘說ã€ä½ å€‘已經到了耶和è¯æˆ‘們 神所賜給我們的亞摩利人之山地。
21
看哪ã€è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神已將那地擺在你é¢å‰ã€ä½ è¦ç…§è€¶å’Œè¯ä½ åˆ—祖的 神所說的上去得那地為業.ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä¹Ÿä¸è¦é©šæƒ¶ã€‚
22
你們都就近我來說ã€æˆ‘們è¦å…ˆæ‰“發人去ã€ç‚ºæˆ‘們窺探那地ã€å°‡æˆ‘們上去該走何é“ã€å¿…進何城ã€éƒ½å›žå ±æˆ‘們。
23
這話我以為美ã€å°±å¾žä½ å€‘中間é¸äº†å二個人ã€æ¯æ”¯æ´¾ä¸€äººã€‚
24
於是他們起身上山地去ã€åˆ°ä»¥å¯¦å„è°·ã€çªºæŽ¢é‚£åœ°ã€‚
25
他們手裡拿著那地的果å­ä¸‹ä¾†ã€åˆ°æˆ‘們那裡ã€å›žå ±èªªã€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神所賜給我們的是美地。
26
你們å»ä¸è‚¯ä¸ŠåŽ»ã€ç«Ÿé•èƒŒäº†è€¶å’Œè¯ä½ å€‘ 神的命令.
27
在帳棚內發怨言ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å› ç‚ºæ¨æˆ‘們ã€æ‰€ä»¥å°‡æˆ‘們從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€è¦äº¤åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººæ‰‹ä¸­ã€é™¤æ»…我們。
28
我們上那裡去呢.我們的弟兄使我們的心消化ã€èªªã€é‚£åœ°çš„民比我們åˆå¤§åˆé«˜ã€åŸŽé‚‘åˆå»£å¤§åˆå …固ã€é«˜å¾—頂天ã€ä¸¦ä¸”我們在那裡看見亞衲æ—的人。
29
我就å°ä½ å€‘說ã€ä¸è¦é©šæã€ä¹Ÿä¸è¦æ€•ä»–們。
30
在你們å‰é¢è¡Œçš„耶和è¯ä½ å€‘的 神ã€å¿…為你們爭戰ã€æ­£å¦‚他在埃åŠå’Œæ› é‡Žã€åœ¨ä½ å€‘眼å‰æ‰€è¡Œçš„一樣.
31
你們在曠野所行的路上ã€ä¹Ÿæ›¾è¦‹è€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神ã€æ’«é¤Šä½ å€‘ã€å¦‚åŒäººæ’«é¤Šå…’å­ä¸€èˆ¬ã€ç›´ç­‰ä½ å€‘來到這地方。
32
你們在這事上å»ä¸ä¿¡è€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神。
33
他在路上ã€åœ¨ä½ å€‘å‰é¢è¡Œã€ç‚ºä½ å€‘找安營的地方ã€å¤œé–“在ç«æŸ±è£¡ã€æ—¥é–“在雲柱裡ã€æŒ‡ç¤ºä½ å€‘所當行的路。
34
耶和è¯è½è¦‹ä½ å€‘這話ã€å°±ç™¼æ€’起誓說ã€
35
這惡世代的人ã€é€£ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸å¾—見我起誓應許賜給你們列祖的美地.
36
惟有耶孚尼的兒å­è¿¦å‹’ã€å¿…得看見ã€ä¸¦ä¸”我è¦å°‡ä»–所è¸éŽçš„地賜給他ã€å’Œä»–çš„å­å­«ã€å› ç‚ºä»–專心跟從我。
37
耶和è¯ç‚ºä½ çš„緣故ã€ä¹Ÿå‘我發怒ã€èªªã€ä½ å¿…ä¸å¾—進入那地。
38
伺候你嫩的兒å­ç´„書亞ã€ä»–必得進入那地ã€ä½ è¦å‹‰å‹µä»–ã€å› ç‚ºä»–è¦ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人承å—那地為業。
39
並且你們的婦人孩å­ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所說必被擄掠的ã€å’Œä»Šæ—¥ä¸çŸ¥å–„惡的兒女ã€å¿…進入那地ã€æˆ‘è¦å°‡é‚£åœ°è³œçµ¦ä»–們ã€ä»–們必得為業。
40
至於你們ã€è¦è½‰å›žã€å¾žç´…海的路往曠野去。
41
那時ã€ä½ å€‘回答我說ã€æˆ‘們得罪了耶和è¯ã€æƒ…願照耶和è¯æˆ‘們 神一切所å©å’çš„ã€ä¸ŠåŽ»çˆ­æˆ°ã€æ–¼æ˜¯ä½ å€‘å„人帶著兵器ã€çˆ­å…ˆä¸Šå±±åœ°åŽ»äº†ã€‚
42
耶和è¯å©å’我說ã€ä½ å°ä»–們說ã€ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ã€ä¹Ÿä¸è¦çˆ­æˆ°ã€å› æˆ‘ä¸åœ¨ä½ å€‘中間ã€æ怕你們被仇敵殺敗了。
43
我就告訴了你們ã€ä½ å€‘å»ä¸è½å¾žã€ç«Ÿé•èƒŒè€¶å’Œè¯çš„命令ã€æ“…自上山地去了。
44
ä½é‚£å±±åœ°çš„亞摩利人ã€å°±å‡ºä¾†æ”»æ“Šä½ å€‘ã€è¿½è¶•ä½ å€‘如蜂æ“一般ã€åœ¨è¥¿ç¥æ®ºé€€ä½ å€‘ã€ç›´åˆ°ä½•ç¥ç‘ªã€‚
45
你們便回來ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å“­è™Ÿã€è€¶å’Œè¯å»ä¸è½ä½ å€‘çš„è²éŸ³ã€ä¹Ÿä¸å‘你們å´è€³ã€‚
46
於是你們在加低斯ä½äº†è¨±å¤šæ—¥å­ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |