主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
當那些日å­ã€è©²æ’’亞å¤å£«ç£æœ‰æ—¨æ„下來ã€å«å¤©ä¸‹äººæ°‘都報å上冊。
2
這是居里扭作敘利亞巡撫的時候ã€é ­ä¸€æ¬¡è¡Œå ±å上冊的事。
3
眾人å„æ­¸å„城ã€å ±å上冊。
4
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去ã€åˆ°äº†å¤§è¡›çš„城ã€åå«ä¼¯åˆ©æ†ã€å› ä»–本是大衛一æ—一家的人.
5
è¦å’Œä»–所è˜ä¹‹å¦»é¦¬åˆ©äºžã€ä¸€åŒå ±å上冊.那時馬利亞的身孕已經é‡äº†ã€‚
6
他們在那裡的時候ã€é¦¬åˆ©äºžçš„產期到了。
7
就生了頭胎的兒å­ã€ç”¨å¸ƒåŒ…起來ã€æ”¾åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€å› ç‚ºå®¢åº—裡沒有地方。
8
在伯利æ†ä¹‹é‡Žåœ°è£¡æœ‰ç‰§ç¾Šçš„人ã€å¤œé–“按著更次看守羊群。
9
有主的使者站在他們æ—é‚Šã€ä¸»çš„榮光四é¢ç…§è‘—他們.牧羊的人就甚懼怕。
10
那天使å°ä»–們說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€æˆ‘報給你們大喜的信æ¯ã€æ˜¯é—œä¹Žè¬æ°‘的.
11
因今天在大衛的城裡ã€ç‚ºä½ å€‘生了救主ã€å°±æ˜¯ä¸»åŸºç£ã€‚
12
你們è¦çœ‹è¦‹ä¸€å€‹å¬°å­©ã€åŒ…著布ã€è‡¥åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€é‚£å°±æ˜¯è¨˜è™Ÿäº†ã€‚
13
忽然有一大隊天兵ã€åŒé‚£å¤©ä½¿è®šç¾Žã€€ç¥žèªªã€
14
在至高之處榮耀歸與 神ã€åœ¨åœ°ä¸Šå¹³å®‰æ­¸èˆ‡ä»–所喜悅的人。〔有å¤å·ä½œå–œæ‚…歸與人〕
15
眾天使離開他們å‡å¤©åŽ»äº†ã€ç‰§ç¾Šçš„人彼此說ã€æˆ‘們往伯利æ†åŽ»ã€çœ‹çœ‹æ‰€æˆçš„事ã€å°±æ˜¯ä¸»æ‰€æŒ‡ç¤ºæˆ‘們的。
16
他們急忙去了ã€å°±å°‹è¦‹é¦¬åˆ©äºžå’Œç´„ç‘Ÿã€åˆæœ‰é‚£å¬°å­©è‡¥åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€‚
17
既然看見ã€å°±æŠŠå¤©ä½¿è«–這孩å­çš„話傳開了。
18
凡è½è¦‹çš„ã€å°±è©«ç•°ç‰§ç¾Šä¹‹äººå°ä»–們所說的話。
19
馬利亞å»æŠŠé€™ä¸€åˆ‡çš„事存在心裡ã€å復æ€æƒ³ã€‚
20
牧羊的人回去了.因所è½è¦‹æ‰€çœ‹è¦‹çš„一切事ã€æ­£å¦‚天使å‘他們所說的ã€å°±æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€è®šç¾Žä»–。
21
滿了八天ã€å°±çµ¦å­©å­è¡Œå‰²ç¦®ã€èˆ‡ä»–èµ·åå«è€¶ç©Œã€é€™å°±æ˜¯æ²’有æˆèƒŽä»¥å‰ã€å¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„å。
22
按摩西律法滿了潔淨的日å­ã€ä»–們帶著孩å­ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去ã€è¦æŠŠä»–ç»èˆ‡ä¸»ï¼Ž
23
(正如主的律法上所記ã€ã€Žå‡¡é ­ç”Ÿçš„ç”·å­ã€å¿…稱è–歸主。ã€ï¼‰
24
åˆè¦ç…§ä¸»çš„律法上所說ã€æˆ–用一å°ç­é³©ã€æˆ–用兩隻雛鴿ç»ç¥­ã€‚
25
在耶路撒冷有一個人åå«è¥¿é¢ï¼Žé€™äººåˆå…¬ç¾©åˆè™”誠ã€ç´ å¸¸ç›¼æœ›ä»¥è‰²åˆ—的安慰者來到ã€åˆæœ‰è–éˆåœ¨ä»–身上。
26
他得了è–éˆçš„啟示ã€çŸ¥é“自己未死以å‰ã€å¿…看見主所立的基ç£ã€‚
27
ä»–å—了è–éˆçš„æ„Ÿå‹•ã€é€²å…¥è–殿.正é‡è¦‹è€¶ç©Œçš„父æ¯æŠ±è‘—å­©å­é€²ä¾†ã€è¦ç…§å¾‹æ³•çš„è¦çŸ©è¾¦ç†ã€‚
28
西é¢å°±ç”¨æ‰‹æŽ¥éŽä»–來ã€ç¨±é Œã€€ç¥žèªªã€
29
主阿ã€å¦‚今å¯ä»¥ç…§ä½ çš„話ã€é‡‹æ”¾åƒ•äººå®‰ç„¶åŽ»ä¸–.
30
因為我的眼ç›å·²ç¶“看見你的救æ©ã€
31
就是你在è¬æ°‘é¢å‰æ‰€è±«å‚™çš„.
32
是照亮外邦人的光ã€åˆæ˜¯ä½ æ°‘以色列的榮耀。
33
å­©å­çš„父æ¯ã€å› é€™è«–耶穌的話就希奇。
34
西é¢çµ¦ä»–們ç¥ç¦ã€åˆå°å­©å­çš„æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžèªªã€é€™å­©å­è¢«ç«‹ã€æ˜¯è¦å«ä»¥è‰²åˆ—中許多人跌倒ã€è¨±å¤šäººèˆˆèµ·ï¼Žåˆè¦ä½œæ¯€è¬—的話柄.å«è¨±å¤šäººå¿ƒè£¡çš„æ„念顯露出來.你自己的心也è¦è¢«åˆ€å‰Œé€ã€‚
35
見上節
36
åˆæœ‰å¥³å…ˆçŸ¥åå«äºžæ‹¿ã€æ˜¯äºžè¨­æ”¯æ´¾æ³•å…§åŠ›çš„女兒ã€å¹´ç´€å·²ç¶“è€é‚ã€å¾žä½œç«¥å¥³å‡ºå«çš„時候ã€åŒä¸ˆå¤«ä½äº†ä¸ƒå¹´ã€å°±å¯¡å±…了.
37
ç¾åœ¨å·²ç¶“å…«å四歲ã€ã€”或作就寡居了八å四年〕並ä¸é›¢é–‹è–殿ã€ç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚ã€æ™å¤œäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€‚
38
正當那時ã€ä»–進å‰ä¾†ç¨±è¬ã€€ç¥žã€å°‡å­©å­çš„事ã€å°ä¸€åˆ‡ç›¼æœ›è€¶è·¯æ’’冷得救贖的人講說。
39
約瑟和馬利亞照主的律法ã€è¾¦å®Œäº†ä¸€åˆ‡çš„事ã€å°±å›žåŠ åˆ©åˆ©ã€åˆ°è‡ªå·±çš„城拿撒勒去了。
40
å­©å­æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€å¼·å¥èµ·ä¾†ã€å……滿智慧.åˆæœ‰ã€€ç¥žçš„æ©åœ¨ä»–身上。
41
æ¯å¹´åˆ°é€¾è¶Šç¯€ã€ä»–父æ¯å°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
42
當他å二歲的時候ã€ä»–們按著節期的è¦çŸ©ä¸ŠåŽ»ï¼Ž
43
守滿了節期ã€ä»–門回去ã€å­©ç«¥è€¶ç©Œä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷.他的父æ¯ä¸¦ä¸çŸ¥é“.
44
以為他在åŒè¡Œçš„人中間ã€èµ°äº†ä¸€å¤©çš„路程ã€å°±åœ¨è¦ªæ—和熟識的人中找他.
45
既找ä¸è‘—ã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去找他。
46
éŽäº†ä¸‰å¤©ã€å°±é‡è¦‹ä»–在殿裡ã€å在教師中間ã€ä¸€é¢è½ã€ä¸€é¢å•ã€‚
47
凡è½è¦‹ä»–çš„ã€éƒ½å¸Œå¥‡ä»–çš„è°æ˜Žå’Œä»–的應å°ã€‚
48
他父æ¯çœ‹è¦‹å°±å¾ˆå¸Œå¥‡ï¼Žä»–æ¯è¦ªå°ä»–說ã€æˆ‘å…’ã€ç‚ºç”šéº¼å‘我們這樣行呢.看哪ã€ä½ çˆ¶è¦ªå’Œæˆ‘傷心來找你。
49
耶穌說ã€ç‚ºç”šéº¼æ‰¾æˆ‘呢.豈ä¸çŸ¥æˆ‘應當以我父的事為念麼。〔或作豈ä¸çŸ¥æˆ‘應當在我父的家裡麼〕
50
他所說的這話ã€ä»–們ä¸æ˜Žç™½ã€‚
51
ä»–å°±åŒä»–們下去ã€å›žåˆ°æ‹¿æ’’勒.並且順從他們.他æ¯è¦ªæŠŠé€™ä¸€åˆ‡çš„事都存在心裡。
52
耶穌的智慧和身é‡ã€ã€”身é‡æˆ–作年紀〕並 神和人喜愛他的心ã€éƒ½ä¸€é½Šå¢žé•·ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |