| 1 | 當那些日åã€è©²æ’’亞å¤å£«ç£æœ‰æ—¨æ„下來ã€å«å¤©ä¸‹äººæ°‘éƒ½å ±å上冊。
| |
| 2 | 這是居里æ‰ä½œæ•˜åˆ©äºžå·¡æ’«çš„時候ã€é ä¸€æ¬¡è¡Œå ±å上冊的事。
| |
| 3 | 眾人å„æ¸å„城ã€å ±å上冊。
| |
| 4 | 約瑟也從 åŠ åˆ©åˆ©çš„æ‹¿æ’’å‹’åŸŽä¸ŠçŒ¶å¤ªåŽ»ã€åˆ°äº†å¤§è¡›çš„城ã€åå«ä¼¯åˆ©æ†ã€å› 他本是大衛一æ—一家的人.
| |
| 5 | è¦å’Œä»–所è˜ä¹‹å¦»é¦¬åˆ©äºžã€ä¸€åŒå ±å上冊.那時馬利亞的身å•å·²ç¶“é‡äº†ã€‚
| |
| 6 | 他們在那裡的時候ã€é¦¬åˆ©äºžçš„產期到了。
| |
| 7 | 就生了é 胎的兒åã€ç”¨å¸ƒåŒ…起來ã€æ”¾åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€å› 為客店裡沒有地方。
| |
| 8 | 在伯利æ†ä¹‹é‡Žåœ°è£¡æœ‰ç‰§ç¾Šçš„人ã€å¤œé–“按著更次看守羊群。
| |
| 9 | 有主的使者站在他們æ—é‚Šã€ä¸»çš„榮光四é¢ç…§è‘—他們.牧羊的人就甚懼怕。
| |
| 10 | 那天使å°ä»–們說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€æˆ‘å ±çµ¦ä½ å€‘å¤§å–œçš„ä¿¡æ¯ã€æ˜¯é—œä¹Žè¬æ°‘的.
| |
| 11 | å› ä»Šå¤©åœ¨å¤§è¡›çš„åŸŽè£¡ã€ç‚ºä½ 們生了救主ã€å°±æ˜¯ä¸» 基ç£ã€‚
| |
| 12 | ä½ å€‘è¦çœ‹è¦‹ä¸€å€‹å¬°å©ã€åŒ…著布ã€è‡¥åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€é‚£å°±æ˜¯è¨˜è™Ÿäº†ã€‚
| |
| 13 | 忽然有一大隊天兵ã€åŒé‚£å¤©ä½¿è®šç¾Žã€€ç¥žèªªã€
| |
| 14 | 在至高之處榮耀æ¸èˆ‡ã€€ç¥žã€åœ¨åœ°ä¸Šå¹³å®‰æ¸èˆ‡ä»–所喜悅的人。〔有å¤å·ä½œå–œæ‚…æ¸èˆ‡äººã€•
| |
| 15 | 眾天使離開他們å‡å¤©åŽ»äº†ã€ç‰§ç¾Šçš„人彼æ¤èªªã€æˆ‘們往伯利æ†åŽ»ã€çœ‹çœ‹æ‰€æˆçš„事ã€å°±æ˜¯ä¸»æ‰€æŒ‡ç¤ºæˆ‘們的。
| |
| 16 | 他們急忙去了ã€å°±å°‹è¦‹é¦¬åˆ©äºžå’Œç´„ç‘Ÿã€åˆæœ‰é‚£å¬°å©è‡¥åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€‚
| |
| 17 | 既然看見ã€å°±æŠŠå¤©ä½¿è«–這å©å的話傳開了。
| |
| 18 | 凡è½è¦‹çš„ã€å°±è©«ç•°ç‰§ç¾Šä¹‹äººå°ä»–們所說的話。
| |
| 19 | 馬利亞å»æŠŠé€™ä¸€åˆ‡çš„事å˜åœ¨å¿ƒè£¡ã€å復æ€æƒ³ã€‚
| |
| 20 | ç‰§ç¾Šçš„äººå›žåŽ»äº†ï¼Žå› æ‰€è½è¦‹æ‰€çœ‹è¦‹çš„一切事ã€æ£å¦‚天使å‘他們所說的ã€å°±æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€è®šç¾Žä»–。
| |
| 21 | 滿了八天ã€å°±çµ¦å©å行割禮ã€èˆ‡ä»–èµ·åå«è€¶ç©Œã€é€™å°±æ˜¯æ²’有æˆèƒŽä»¥å‰ã€å¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„å。
| |
| 22 | 按摩西律法滿了潔淨的日åã€ä»–們帶著å©å上耶路撒冷去ã€è¦æŠŠä»–ç»èˆ‡ä¸»ï¼Ž
| |
| 23 | (æ£å¦‚主的律法上所記ã€ã€Žå‡¡é 生的男åã€å¿…稱è–æ¸ä¸»ã€‚ã€ï¼‰
| |
| 24 | åˆè¦ç…§ä¸»çš„律法上所說ã€æˆ–用一å°ç鳩ã€æˆ–用兩隻雛鴿ç»ç¥ã€‚
| |
| 25 | 在耶路撒冷有一個人åå«è¥¿é¢ï¼Žé€™äººåˆå…¬ç¾©åˆè™”èª ã€ç´ 常盼望 以色列的安慰者來到ã€åˆæœ‰è–éˆåœ¨ä»–身上。
| |
| 26 | 他得了è–éˆçš„啟示ã€çŸ¥é“自己未æ»ä»¥å‰ã€å¿…看見主所立的 基ç£ã€‚
| |
| 27 | ä»–å—了è–éˆçš„æ„Ÿå‹•ã€é€²å…¥è–殿.æ£é‡è¦‹è€¶ç©Œçš„父æ¯æŠ±è‘—å©å進來ã€è¦ç…§å¾‹æ³•çš„è¦çŸ©è¾¦ç†ã€‚
| |
| 28 | 西é¢å°±ç”¨æ‰‹æŽ¥éŽä»–來ã€ç¨±é Œã€€ç¥žèªªã€
| |
| 29 | 主阿ã€å¦‚今å¯ä»¥ç…§ä½ 的話ã€é‡‹æ”¾åƒ•äººå®‰ç„¶åŽ»ä¸–.
| |
| 30 | å› ç‚ºæˆ‘çš„çœ¼ç›å·²ç¶“çœ‹è¦‹ä½ çš„æ•‘æ©ã€
| |
| 31 | å°±æ˜¯ä½ åœ¨è¬æ°‘é¢å‰æ‰€è±«å‚™çš„.
| |
| 32 | 是照亮外邦人的光ã€åˆæ˜¯ä½ æ°‘ 以色列的榮耀。
| |
| 33 | å©å的父æ¯ã€å› 這論耶穌的話就希奇。
| |
| 34 | 西é¢çµ¦ä»–們ç¥ç¦ã€åˆå°å©åçš„æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžèªªã€é€™å©å被立ã€æ˜¯è¦å« 以色列ä¸è¨±å¤šäººè·Œå€’ã€è¨±å¤šäººèˆˆèµ·ï¼Žåˆè¦ä½œæ¯€è¬—的話柄.å«è¨±å¤šäººå¿ƒè£¡çš„æ„å¿µé¡¯éœ²å‡ºä¾†ï¼Žä½ è‡ªå·±çš„å¿ƒä¹Ÿè¦è¢«åˆ€å‰Œé€ã€‚
| |
| 35 | 見上節
| |
| 36 | åˆæœ‰å¥³å…ˆçŸ¥åå«äºžæ‹¿ã€æ˜¯äºžè¨æ”¯æ´¾æ³•å…§åŠ›çš„女兒ã€å¹´ç´€å·²ç¶“è€é‚ã€å¾žä½œç«¥å¥³å‡ºå«çš„時候ã€åŒä¸ˆå¤«ä½äº†ä¸ƒå¹´ã€å°±å¯¡å±…了.
| |
| 37 | ç¾åœ¨å·²ç¶“å…«åå››æ²ã€ã€”或作就寡居了八å四年〕並ä¸é›¢é–‹è–殿ã€ç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚ã€æ™å¤œäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€‚
| |
| 38 | æ£ç•¶é‚£æ™‚ã€ä»–進å‰ä¾†ç¨±è¬ã€€ç¥žã€å°‡å©å的事ã€å°ä¸€åˆ‡ç›¼æœ›è€¶è·¯æ’’冷得救贖的人講說。
| |
| 39 | 約瑟和馬利亞照主的律法ã€è¾¦å®Œäº†ä¸€åˆ‡çš„事ã€å°±å›ž åŠ åˆ©åˆ©ã€åˆ°è‡ªå·±çš„城拿撒勒去了。
| |
| 40 | å©å漸漸長大ã€å¼·å¥èµ·ä¾†ã€å……滿智慧.åˆæœ‰ã€€ç¥žçš„æ©åœ¨ä»–身上。
| |
| 41 | æ¯å¹´åˆ°é€¾è¶Šç¯€ã€ä»–父æ¯å°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
| |
| 42 | 當他å二æ²çš„時候ã€ä»–們按著節期的è¦çŸ©ä¸ŠåŽ»ï¼Ž
| |
| 43 | 守滿了節期ã€ä»–門回去ã€å©ç«¥è€¶ç©Œä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷.他的父æ¯ä¸¦ä¸çŸ¥é“.
| |
| 44 | 以為他在åŒè¡Œçš„人ä¸é–“ã€èµ°äº†ä¸€å¤©çš„路程ã€å°±åœ¨è¦ªæ—和熟è˜çš„人ä¸æ‰¾ä»–.
| |
| 45 | 既找ä¸è‘—ã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去找他。
| |
| 46 | éŽäº†ä¸‰å¤©ã€å°±é‡è¦‹ä»–在殿裡ã€å在教師ä¸é–“ã€ä¸€é¢è½ã€ä¸€é¢å•ã€‚
| |
| 47 | 凡è½è¦‹ä»–çš„ã€éƒ½å¸Œå¥‡ä»–çš„è°æ˜Žå’Œä»–的應å°ã€‚
| |
| 48 | 他父æ¯çœ‹è¦‹å°±å¾ˆå¸Œå¥‡ï¼Žä»–æ¯è¦ªå°ä»–說ã€æˆ‘å…’ã€ç‚ºç”šéº¼å‘我們這樣行呢.看哪ã€ä½ çˆ¶è¦ªå’Œæˆ‘å‚·å¿ƒä¾†æ‰¾ä½ ã€‚
| |
| 49 | 耶穌說ã€ç‚ºç”šéº¼æ‰¾æˆ‘呢.豈ä¸çŸ¥æˆ‘應當以我父的事為念麼。〔或作豈ä¸çŸ¥æˆ‘應當在我父的家裡麼〕
| |
| 50 | 他所說的這話ã€ä»–們ä¸æ˜Žç™½ã€‚
| |
| 51 | ä»–å°±åŒä»–們下去ã€å›žåˆ°æ‹¿æ’’å‹’ï¼Žä¸¦ä¸”é †å¾žä»–å€‘ï¼Žä»–æ¯è¦ªæŠŠé€™ä¸€åˆ‡çš„事都å˜åœ¨å¿ƒè£¡ã€‚
| |
| 52 | 耶穌的智慧和身é‡ã€ã€”身é‡æˆ–作年紀〕並 神和人喜愛他的心ã€éƒ½ä¸€é½Šå¢žé•·ã€‚
| |