| 1 | 耶穌å°ç™¾å§“講完了這一切的話ã€å°±é€²äº†è¿¦ç™¾è¾²ã€‚
| |
| 2 | 有一個百夫長所寶貴的僕人ã€å®³ç—…å¿«è¦æ»äº†ã€‚
| |
| 3 | 百夫長風èžè€¶ç©Œçš„事ã€å°±è¨—猶太人的幾個長è€ã€åŽ»æ±‚耶穌來救他的僕人。
| |
| 4 | 他們到了耶穌那裡ã€å°±åˆ‡åˆ‡çš„求他說ã€ä½ 給他行這事ã€æ˜¯ä»–所é…得的.
| |
| 5 | å› ç‚ºä»–æ„›æˆ‘å€‘çš„ç™¾å§“ã€çµ¦æˆ‘å€‘å»ºé€ æœƒå ‚ã€‚
| |
| 6 | 耶穌就和他們åŒåŽ»ã€‚離那家ä¸é ã€ç™¾å¤«é•·è¨—幾個朋å‹åŽ»è¦‹è€¶ç©Œã€å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸è¦å‹žå‹•ï¼Žå› ä½ åˆ°æˆ‘èˆä¸‹ã€æˆ‘ä¸æ•¢ç•¶ï¼Ž
| |
| 7 | 我也自以為ä¸é…åŽ»è¦‹ä½ ã€åªè¦ä½ 說一å¥è©±ã€æˆ‘的僕人就必好了。
| |
| 8 | å› ç‚ºæˆ‘åœ¨äººçš„æ¬Šä¸‹ã€ä¹Ÿæœ‰å…µåœ¨æˆ‘以下ã€å°é€™å€‹èªªåŽ»ã€ä»–就去.å°é‚£å€‹èªªä¾†ã€ä»–就來.å°æˆ‘的僕人說ã€ä½ 作這事ã€ä»–就去作。
| |
| 9 | 耶穌è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¸Œå¥‡ä»–ã€è½‰èº«å°è·Ÿéš¨çš„眾人說ã€æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™éº¼å¤§çš„信心ã€å°±æ˜¯åœ¨ 以色列ä¸æˆ‘也沒有é‡è¦‹éŽã€‚
| |
| 10 | 那託來的人回到百夫長家裡ã€çœ‹è¦‹åƒ•äººå·²ç¶“好了。
| |
| 11 | éŽäº†ä¸å¤šæ™‚ã€ã€”有å¤å·ä½œæ¬¡æ—¥ã€•è€¶ç©Œå¾€ä¸€åº§åŸŽåŽ»ã€é€™åŸŽåå«æ‹¿å› ã€ä»–的門徒和極多的人與他åŒè¡Œã€‚
| |
| 12 | 將近城門ã€æœ‰ä¸€å€‹æ»äººè¢«æŠ¬å‡ºä¾†ï¼Žé€™äººæ˜¯ä»–æ¯è¦ªç¨ç”Ÿçš„å…’åã€ä»–æ¯è¦ªåˆæ˜¯å¯¡å©¦ï¼Žæœ‰åŸŽè£¡çš„許多人åŒè‘—寡婦é€æ®¯ã€‚
| |
| 13 | 主看見那寡婦就æ†æ†«ä»–ã€å°ä»–說ã€ä¸è¦å“。
| |
| 14 | 於是進å‰æŒ‰è‘—槓ã€æŠ¬çš„人就站ä½äº†ã€‚耶穌說ã€å°‘年人ã€æˆ‘å©å’ä½ èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 15 | é‚£æ»äººå°±åèµ·ã€ä¸¦ä¸”說話.耶穌便把他交給他æ¯è¦ªã€‚
| |
| 16 | 眾人都驚奇ã€æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žèªªã€æœ‰å¤§å…ˆçŸ¥åœ¨æˆ‘們ä¸é–“興起來了.åˆèªªã€ç¥žçœ·é¡§äº†ä»–的百姓。
| |
| 17 | 他這事的風è²å°±å‚³é了猶太ã€å’Œå‘¨åœåœ°æ–¹ã€‚
| |
| 18 | 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
| |
| 19 | 他便å«äº†å…©å€‹é–€å¾’來ã€æ‰“發他們到主那裡去ã€èªªã€é‚£å°‡è¦ä¾†çš„æ˜¯ä½ éº¼ã€‚é‚„æ˜¯æˆ‘å€‘ç‰å€™åˆ¥äººå‘¢ã€‚
| |
| 20 | 那兩個人來到耶穌那裡ã€èªªã€æ–½æ´—的約翰打發我們來å•ä½ ã€é‚£å°‡è¦ä¾†çš„æ˜¯ä½ éº¼ï¼Žé‚„æ˜¯æˆ‘å€‘ç‰å€™åˆ¥äººå‘¢ã€‚
| |
| 21 | æ£ç•¶é‚£æ™‚候ã€è€¶ç©Œæ²»å¥½äº†è¨±å¤šæœ‰ç–¾ç—…çš„ã€å—ç½æ‚£çš„ã€è¢«æƒ¡é¬¼é™„著的.åˆé–‹æ©å«å¥½äº›çžŽå能看見。
| |
| 22 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們去把所看見所è½è¦‹çš„事告訴約翰.就是瞎å看見ã€ç˜¸å行走ã€é•·å¤§ç—³ç˜‹çš„潔淨ã€è¾åè½è¦‹ã€æ»äººå¾©æ´»ã€çª®äººæœ‰ç¦éŸ³å‚³çµ¦ä»–們。
| |
| 23 | 凡ä¸å› 我跌倒的ã€å°±æœ‰ç¦äº†ã€‚
| |
| 24 | 約翰所差來的人既走了ã€è€¶ç©Œå°±å°çœ¾äººè¬›è«–約翰說ã€ä½ 們從å‰å‡ºåŽ»åˆ°æ› 野ã€æ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼å‘¢ï¼Žè¦çœ‹é¢¨å¹å‹•çš„蘆葦麼。
| |
| 25 | ä½ å€‘å‡ºåŽ»åˆ°åº•æ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼ï¼Žè¦çœ‹ç©¿ç´°è»Ÿè¡£æœçš„人麼。那穿è¯éº—è¡£æœå®´æ¨‚度日的人ã€æ˜¯åœ¨çŽ‹å®®è£¡ã€‚
| |
| 26 | ä½ å€‘å‡ºåŽ»ç©¶ç«Ÿæ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼ï¼Žè¦çœ‹å…ˆçŸ¥éº¼ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ˜¯çš„ã€ä»–比先知大多了。
| |
| 27 | 經上記著說ã€ã€Žæˆ‘è¦å·®é£æˆ‘çš„ä½¿è€…åœ¨ä½ å‰é¢ã€è±«å‚™é“路。ã€æ‰€èªªçš„就是這個人。
| |
| 28 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡å©¦äººæ‰€ç”Ÿçš„ã€æ²’有一個大éŽç´„翰的.然而 神國裡最å°çš„比他還大。
| |
| 29 | 眾百姓和稅åã€æ—¢å—éŽç´„ç¿°çš„æ´—ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ä»¥ã€€ç¥žç‚ºç¾©ã€‚
| |
| 30 | 但法利賽人和律法師ã€æ²’有å—éŽç´„ç¿°çš„æ´—ã€ç«Ÿç‚ºè‡ªå·±å»¢æ£„了 神的旨æ„。〔二åä¹ä¸‰å兩節或作眾百姓和稅åè½è¦‹äº†ç´„翰的話就å—了他的洗便以 神為義但法利賽人和律法師ä¸å—約翰的洗竟為自己廢棄了 神的旨æ„〕
| |
| 31 | 主åˆèªªã€é€™æ¨£ã€æˆ‘å¯ç”¨ç”šéº¼æ¯”這世代的人呢.他們好åƒç”šéº¼å‘¢ã€‚
| |
| 32 | 好åƒå©ç«¥å在街市上ã€å½¼æ¤å‘¼å«èªªã€æˆ‘們å‘ä½ å€‘å¹ç¬›ã€ä½ 們ä¸è·³èˆžã€æˆ‘們å‘ä½ å€‘èˆ‰å“€ã€ä½ 們ä¸å•¼å“。
| |
| 33 | 施洗的約翰來ã€ä¸å–«é¤…ã€ä¸å–é…’ï¼Žä½ å€‘èªªä»–æ˜¯è¢«é¬¼é™„è‘—çš„ã€‚
| |
| 34 | 人å來ã€ä¹Ÿå–«ä¹Ÿå–ï¼Žä½ å€‘èªªä»–æ˜¯è²ªé£Ÿå¥½é…’çš„äººã€æ˜¯ç¨…å和罪人的朋å‹ã€‚
| |
| 35 | 但智慧之åã€éƒ½ä»¥æ™ºæ…§ç‚ºæ˜¯ã€‚
| |
| 36 | 有一個法利賽人ã€è«‹è€¶ç©Œå’Œä»–喫飯.耶穌就到法利賽人家裡去åå¸ã€‚
| |
| 37 | 那城裡有一個女人ã€æ˜¯å€‹ç½ªäººï¼ŽçŸ¥é“耶穌在法利賽人家裡åå¸ã€å°±æ‹¿è‘—盛香è†çš„玉瓶ã€
| |
| 38 | 站在耶穌背後ã€æŒ¨è‘—ä»–çš„è…³å“ã€çœ¼æ·šæº¼äº†è€¶ç©Œçš„è…³ã€å°±ç”¨è‡ªå·±çš„é 髮擦乾ã€åˆç”¨å˜´é€£é€£è¦ªä»–çš„è…³ã€æŠŠé¦™è†æŠ¹ä¸Šã€‚
| |
| 39 | 請耶穌的法利賽人看見這事ã€å¿ƒè£¡èªªã€é€™äººè‹¥æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€å¿…知é“摸他的是誰ã€æ˜¯å€‹æ€Žæ¨£çš„女人ã€ä¹ƒæ˜¯å€‹ç½ªäººã€‚
| |
| 40 | 耶穌å°ä»–說ã€è¥¿é–€ï¼Žæˆ‘有å¥è©±è¦å°ä½ 說.西門說ã€å¤«åã€è«‹èªªã€‚
| |
| 41 | 耶穌說ã€ä¸€å€‹å‚µä¸»ã€æœ‰å…©å€‹äººæ¬ ä»–çš„å‚µï¼Žä¸€å€‹æ¬ äº”å兩銀åã€ä¸€å€‹æ¬ 五兩銀å.
| |
| 42 | å› ç‚ºä»–å€‘ç„¡åŠ›å„Ÿé‚„ã€å‚µä¸»å°±é–‹æ©å…了他們兩人的債。這兩個人那一個更愛他呢。
| |
| 43 | 西門回ç”說ã€æˆ‘想是那多得æ©å…的人。耶穌說ã€ä½ æ–·çš„ä¸éŒ¯ã€‚
| |
| 44 | 於是轉éŽä¾†å‘著那女人ã€ä¾¿å°è¥¿é–€èªªã€ä½ çœ‹è¦‹é€™å¥³äººéº¼ï¼Žæˆ‘é€²äº†ä½ çš„å®¶ã€ä½ 沒有給我水洗腳.但這女人用眼淚溼了我的腳ã€ç”¨é 髮擦乾。
| |
| 45 | ä½ æ²’æœ‰èˆ‡æˆ‘è¦ªå˜´ã€ä½†é€™å¥³äººå¾žæˆ‘進來的時候ã€å°±ä¸ä½çš„用嘴親我的腳。
| |
| 46 | ä½ æ²’æœ‰ç”¨æ²¹æŠ¹æˆ‘çš„é ã€ä½†é€™å¥³äººç”¨é¦™è†æŠ¹æˆ‘的腳。
| |
| 47 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¨´ä½ ã€ä»–許多的罪都赦å…äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–çš„æ„›å¤šï¼Žä½†é‚£èµ¦å…å°‘çš„ã€ä»–的愛就少。
| |
| 48 | 於是å°é‚£å¥³äººèªªã€ä½ 的罪赦å…了。
| |
| 49 | åŒå¸çš„人心裡說ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼äººã€ç«Ÿèµ¦å…人的罪呢。
| |
| 50 | 耶穌å°é‚£å¥³äººèªªã€ä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回去罷。
| |