主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ç´„ç¿°ç¦éŸ³ 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
太åˆæœ‰é“ã€é“與 神åŒåœ¨ã€é“就是 神。
2
這é“太åˆèˆ‡ã€€ç¥žåŒåœ¨ã€‚
3
è¬ç‰©æ˜¯è—‰è‘—他造的.凡被造的ã€æ²’有一樣ä¸æ˜¯è—‰è‘—他造的。
4
生命在他裡頭.這生命就是人的光。
5
光照在黑暗裡ã€é»‘æš—å»ä¸æŽ¥å—光。
6
有一個人ã€æ˜¯å¾žã€€ç¥žé‚£è£¡å·®ä¾†çš„ã€åå«ç´„翰。
7
這人來ã€ç‚ºè¦ä½œè¦‹è­‰ã€å°±æ˜¯ç‚ºå…‰ä½œè¦‹è­‰ã€å«çœ¾äººå› ä»–å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
8
ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ã€ä¹ƒæ˜¯è¦ç‚ºå…‰ä½œè¦‹è­‰ã€‚
9
那光是真光ã€ç…§äº®ä¸€åˆ‡ç”Ÿåœ¨ä¸–上的人。
10
他在世界ã€ä¸–界也是藉著他造的ã€ä¸–ç•Œå»ä¸èªè­˜ä»–。
11
他到自己的地方來ã€è‡ªå·±çš„人倒ä¸æŽ¥å¾…他。
12
凡接待他的ã€å°±æ˜¯ä¿¡ä»–å的人ã€ä»–就賜他們權柄ã€ä½œã€€ç¥žçš„兒女。
13
這等人ä¸æ˜¯å¾žè¡€æ°£ç”Ÿçš„ã€ä¸æ˜¯å¾žæƒ…慾生的ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯å¾žäººæ„生的ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žã€€ç¥žç”Ÿçš„。
14
é“æˆäº†è‚‰èº«ã€ä½åœ¨æˆ‘們中間ã€å……充滿滿的有æ©å…¸æœ‰çœŸç†ã€‚我們也見éŽä»–的榮光ã€æ­£æ˜¯çˆ¶ç¨ç”Ÿå­çš„榮光。
15
約翰為他作見證ã€å–Šè‘—說ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘曾說ã€é‚£åœ¨æˆ‘以後來的ã€åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„.因他本來在我以å‰ã€‚
16
從他è±æ»¿çš„æ©å…¸è£¡æˆ‘們都領å—了ã€è€Œä¸”æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚
17
律法本是藉著摩西傳的ã€æ©å…¸å’ŒçœŸç†ã€éƒ½æ˜¯ç”±è€¶ç©ŒåŸºç£ä¾†çš„。
18
從來沒有人看見 神.åªæœ‰åœ¨çˆ¶æ‡·è£¡çš„ç¨ç”Ÿå­å°‡ä»–表明出來。
19
約翰所作的見證ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼ŽçŒ¶å¤ªäººå¾žè€¶è·¯æ’’冷差祭å¸å’Œåˆ©æœªäººåˆ°ç´„翰那裡ã€å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯èª°ã€‚
20
他就明說ã€ä¸¦ä¸éš±çžžï¼Žæ˜Žèªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯åŸºç£ã€‚
21
他們åˆå•ä»–說ã€é€™æ¨£ä½ æ˜¯èª°å‘¢ã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžéº¼ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ï¼Žæ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥éº¼ã€ä»–回答說ã€ä¸æ˜¯ã€‚
22
於是他們說ã€ä½ åˆ°åº•æ˜¯èª°ã€å«æˆ‘們好回覆差我們來的人.你自己說ã€ä½ æ˜¯èª°ã€‚
23
他說ã€æˆ‘就是那在曠野有人è²å–Šè‘—說ã€ä¿®ç›´ä¸»çš„é“è·¯ã€æ­£å¦‚先知以賽亞所說的。
24
那些人是法利賽人差來的。〔或作那差來的是法利賽人〕
25
他們就å•ä»–說ã€ä½ æ—¢ä¸æ˜¯åŸºç£ã€ä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºžã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ã€ç‚ºç”šéº¼æ–½æ´—呢。
26
約翰回答說ã€æˆ‘是用水施洗ã€ä½†æœ‰ä¸€ä½ç«™åœ¨ä½ å€‘中間ã€æ˜¯ä½ å€‘ä¸èªè­˜çš„ã€
27
就是那在我以後來的ã€æˆ‘給他解鞋帶ã€ä¹Ÿä¸é…。
28
這是在約但河外伯大尼ã€ã€”有å¤å·ä½œä¼¯å¤§å·´å–‡ã€•ç´„翰施洗的地方作的見證。
29
次日ã€ç´„翰看見耶穌來到他那裡ã€å°±èªªã€çœ‹å“ªã€ã€€ç¥žçš„羔羊ã€é™¤åŽ»ã€”或作背負〕世人罪孽的。
30
這就是我曾說ã€æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以後來ã€åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„.因他本來在我以å‰ã€‚
31
我先å‰ä¸èªè­˜ä»–.如今我來用水施洗ã€ç‚ºè¦å«ä»–顯明給以色列人。
32
ç´„ç¿°åˆä½œè¦‹è­‰èªªã€æˆ‘曾看見è–éˆå½·å½¿é´¿å­ã€å¾žå¤©é™ä¸‹ã€ä½åœ¨ä»–的身上。
33
我先å‰ä¸èªè­˜ä»–.åªæ˜¯é‚£å·®æˆ‘來用水施洗的ã€å°æˆ‘說ã€ä½ çœ‹è¦‹è–éˆé™ä¸‹ä¾†ã€ä½åœ¨èª°çš„身上ã€èª°å°±æ˜¯ç”¨è–éˆæ–½æ´—的。
34
我看見了ã€å°±è­‰æ˜Žé€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€‚
35
å†æ¬¡æ—¥ã€ç´„ç¿°åŒå…©å€‹é–€å¾’站在那裡。
36
他見耶穌行走ã€å°±èªªã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„羔羊。
37
兩個門徒è½è¦‹ä»–的話ã€å°±è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚
38
耶穌轉éŽèº«ä¾†ã€çœ‹è¦‹ä»–們跟著ã€å°±å•ä»–們說ã€ä½ å€‘è¦ç”šéº¼ã€‚他們說ã€æ‹‰æ¯”ã€åœ¨é‚£è£¡ä½ã€‚(拉比繙出來ã€å°±æ˜¯å¤«å­ã€‚)
39
耶穌說ã€ä½ å€‘來看。他們就去看他在那裡ä½ã€é€™ä¸€å¤©ä¾¿èˆ‡ä»–åŒä½ã€é‚£æ™‚約有申正了。
40
è½è¦‹ç´„翰的話ã€è·Ÿå¾žè€¶ç©Œçš„那兩個人ã€ä¸€å€‹æ˜¯è¥¿é–€å½¼å¾—的兄弟安得烈。
41
他先找著自己的哥哥西門ã€å°ä»–說ã€æˆ‘們é‡è¦‹å½Œè³½äºžäº†ã€ï¼ˆå½Œè³½äºžç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯åŸºç£ï¼‰
42
於是領他去見耶穌。耶穌看著他說ã€ä½ æ˜¯ç´„ç¿°çš„å…’å­è¥¿é–€ã€ã€”約翰馬太åå…­ç« å七節稱約拿〕你è¦ç¨±ç‚ºç£¯æ³•ï¼Žï¼ˆç£¯æ³•ç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯å½¼å¾—。)
43
åˆæ¬¡æ—¥ã€è€¶ç©Œæƒ³è¦å¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€é‡è¦‹è…“力ã€å°±å°ä»–說ã€ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘罷。
44
這腓力是伯賽大人ã€å’Œå®‰å¾—烈ã€å½¼å¾—åŒåŸŽã€‚
45
腓力找著拿但業ã€å°ä»–說ã€æ‘©è¥¿åœ¨å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å¯«çš„ã€å’Œçœ¾å…ˆçŸ¥æ‰€è¨˜çš„那一ä½ã€æˆ‘們é‡è¦‹äº†ã€å°±æ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’å­æ‹¿æ’’勒人耶穌。
46
拿但業å°ä»–說ã€æ‹¿æ’’勒還能出甚麼好的麼。腓力說ã€ä½ ä¾†çœ‹ã€‚
47
耶穌看見拿但業來ã€å°±æŒ‡è‘—他說ã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯å€‹çœŸä»¥è‰²åˆ—人ã€ä»–心裡是沒有詭è©çš„。
48
拿但業å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ å¾žé‚£è£¡çŸ¥é“我呢。耶穌回答說ã€è…“力還沒有招呼你ã€ä½ åœ¨ç„¡èŠ±æžœæ¨¹åº•ä¸‹ã€æˆ‘就看見你了。
49
拿但業說ã€æ‹‰æ¯”ã€ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€ä½ æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—的王。
50
耶穌å°ä»–說ã€å› ç‚ºæˆ‘說在無花果樹底下看見你ã€ä½ å°±ä¿¡éº¼ï¼Žä½ å°‡è¦çœ‹è¦‹æ¯”這更大的事。
51
åˆèªªã€æˆ‘實實在在的告訴你們ã€ä½ å€‘å°‡è¦çœ‹è¦‹å¤©é–‹äº†ã€ã€€ç¥žçš„使者上去下來在人å­èº«ä¸Šã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |