| 1 | 耶穌åˆå°é–€å¾’說ã€æœ‰ä¸€å€‹è²¡ä¸»çš„管家.別人å‘他主人告他浪費主人的財物。
| |
| 2 | 主人å«ä»–來ã€å°ä»–說ã€æˆ‘è½è¦‹ä½ é€™äº‹æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ï¼ŽæŠŠä½ æ‰€ç¶“ç®¡çš„äº¤ä»£æ˜Žç™½ã€‚å› ä½ ä¸èƒ½å†ä½œæˆ‘的管家。
| |
| 3 | 那管家心裡說ã€ä¸»äººè¾æˆ‘ã€ä¸ç”¨æˆ‘å†ä½œç®¡å®¶ã€æˆ‘將來作甚麼.鋤地呢ã€ç„¡åŠ›ï¼Žè¨Žé£¯å‘¢ã€æ€•ç¾žã€‚
| |
| 4 | 我知é“怎麼行ã€å¥½å«äººåœ¨æˆ‘ä¸ä½œç®¡å®¶ä¹‹å¾Œã€æŽ¥æˆ‘到他們家裡去。
| |
| 5 | æ–¼æ˜¯æŠŠæ¬ ä»–ä¸»äººå‚µçš„ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹çš„å«äº†ä¾†ã€å•é 一個說ã€ä½ æ¬ æˆ‘ä¸»äººå¤šå°‘ï¼Ž
| |
| 6 | 他說ã€ä¸€ç™¾ç°æ²¹ï¼Žã€”æ¯ç°ç´„五å斤〕管家說ã€æ‹¿ä½ 的賬快å下寫五å。
| |
| 7 | åˆå•ä¸€å€‹èªªã€ä½ æ¬ å¤šå°‘ï¼Žä»–èªªã€ä¸€ç™¾çŸ³éº¥å.管家說ã€æ‹¿ä½ 的賬寫八å。
| |
| 8 | 主人就誇çŽé€™ä¸ç¾©çš„管家作事è°æ˜Žï¼Žå› 為今世之åã€åœ¨ä¸–事之上ã€è¼ƒæ¯”光明之åã€æ›´åŠ è°æ˜Žã€‚
| |
| 9 | 我åˆå‘Šè¨´ä½ 們ã€è¦è—‰è‘—é‚£ä¸ç¾©çš„錢財ã€çµäº¤æœ‹å‹ï¼Žåˆ°äº†éŒ¢è²¡ç„¡ç”¨çš„時候ã€ä»–們å¯ä»¥æŽ¥ä½ 們到永å˜çš„帳幕裡去。
| |
| 10 | 人在最å°çš„äº‹ä¸Šå¿ å¿ƒã€åœ¨å¤§äº‹ä¸Šä¹Ÿå¿ 心.在最å°çš„事上ä¸ç¾©ã€åœ¨å¤§äº‹ä¸Šä¹Ÿä¸ç¾©ã€‚
| |
| 11 | å€˜è‹¥ä½ å€‘åœ¨ä¸ç¾©çš„錢財上ä¸å¿ 心ã€èª°é‚„æŠŠé‚£çœŸå¯¦çš„éŒ¢è²¡è¨—ä»˜ä½ å€‘å‘¢ã€‚
| |
| 12 | å€˜è‹¥ä½ å€‘åœ¨åˆ¥äººçš„æ±è¥¿ä¸Šä¸å¿ 心ã€èª°é‚„æŠŠä½ å€‘è‡ªå·±çš„æ±è¥¿çµ¦ä½ 們呢。
| |
| 13 | 一個僕人ä¸èƒ½äº‹å¥‰å…©å€‹ä¸»ï¼Žä¸æ˜¯æƒ¡é€™å€‹æ„›é‚£å€‹ã€å°±æ˜¯é‡é€™å€‹è¼•é‚£å€‹ï¼Žä½ 們ä¸èƒ½åˆäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€åˆäº‹å¥‰ç‘ªé–€ã€‚
| |
| 14 | 法利賽人是貪愛錢財的ã€ä»–們è½è¦‹é€™ä¸€åˆ‡è©±ã€å°±å—¤ç¬‘耶穌。
| |
| 15 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們是在人é¢å‰è‡ªç¨±ç‚ºç¾©çš„ï¼Žä½ å€‘çš„å¿ƒã€ã€€ç¥žå»çŸ¥é“ï¼Žå› ç‚ºäººæ‰€å°Šè²´çš„æ˜¯ã€€ç¥žçœ‹ç‚ºå¯æ†Žæƒ¡çš„。
| |
| 16 | 律法和先知ã€åˆ°ç´„翰為æ¢ï¼Žå¾žæ¤ã€€ç¥žåœ‹çš„ç¦éŸ³å‚³é–‹äº†ã€äººäººåŠªåŠ›è¦é€²åŽ»ã€‚
| |
| 17 | 天地廢去ã€è¼ƒæ¯”律法的一點一畫è½ç©ºé‚„容易。
| |
| 18 | 凡休妻å¦å¨¶çš„ã€å°±æ˜¯çŠ¯å§¦æ·«ï¼Žå¨¶è¢«ä¼‘之妻的ã€ä¹Ÿæ˜¯çŠ¯å§¦æ·«ã€‚
| |
| 19 | 有一個財主ã€ç©¿è‘—紫色è¢å’Œç´°éº»å¸ƒè¡£æœã€å¤©å¤©å¥¢è¯å®´æ¨‚。
| |
| 20 | åˆæœ‰ä¸€å€‹è¨Žé£¯çš„ã€åå«æ‹‰æ’’è·¯ã€æ¸¾èº«ç”Ÿç˜¡ã€è¢«äººæ”¾åœ¨è²¡ä¸»é–€å£ã€
| |
| 21 | è¦å¾—財主桌å上掉下來的零碎充飢.並且狗來餂他的瘡。
| |
| 22 | 後來那討飯的æ»äº†ã€è¢«å¤©ä½¿å¸¶åŽ»æ”¾äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„懷裡.財主也æ»äº†ã€ä¸¦ä¸”埋葬了。
| |
| 23 | 他在陰間å—痛苦ã€èˆ‰ç›®é é 的望見亞伯拉罕ã€åˆæœ›è¦‹æ‹‰æ’’路在他懷裡.
| |
| 24 | 就喊著說ã€æˆ‘祖亞伯拉罕哪ã€å¯æ†æˆ‘ç½·ã€æ‰“發拉撒路來ã€ç”¨æŒ‡é 尖蘸點水ã€æ¶¼æ¶¼æˆ‘的舌é ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘åœ¨é€™ç«ç‡„裡ã€æ¥µå…¶ç—›è‹¦ã€‚
| |
| 25 | 亞伯拉罕說ã€å…’阿ã€ä½ è©²å›žæƒ³ä½ ç”Ÿå‰äº«éŽç¦ã€æ‹‰æ’’路也å—éŽè‹¦ï¼Žå¦‚今他在這裡得安慰ã€ä½ 倒å—痛苦。
| |
| 26 | ä¸ä½†é€™æ¨£ã€ä¸¦ä¸”åœ¨ä½ æˆ‘ä¹‹é–“ã€æœ‰æ·±æ·µé™å®šã€ä»¥è‡´äººè¦å¾žé€™é‚ŠéŽåˆ°ä½ 們那邊ã€æ˜¯ä¸èƒ½çš„ã€è¦å¾žé‚£é‚ŠéŽåˆ°æˆ‘們這邊ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸èƒ½çš„。
| |
| 27 | 財主說ã€æˆ‘祖阿ã€æ—¢æ˜¯é€™æ¨£ã€æ±‚ä½ æ‰“ç™¼æ‹‰æ’’è·¯åˆ°æˆ‘çˆ¶å®¶åŽ»ï¼Ž
| |
| 28 | å› ç‚ºæˆ‘é‚„æœ‰äº”å€‹å¼Ÿå…„ï¼Žä»–å¯ä»¥å°ä»–們作見è‰ã€å…得他們也來到這痛苦的地方。
| |
| 29 | 亞伯拉罕說ã€ä»–們有摩西和先知的話ã€å¯ä»¥è½å¾žã€‚
| |
| 30 | 他說ã€æˆ‘祖亞伯拉罕哪ã€ä¸æ˜¯çš„.若有一個從æ»è£¡å¾©æ´»çš„ã€åˆ°ä»–們那裡去的ã€ä»–們必è¦æ‚”改。
| |
| 31 | 亞伯拉罕說ã€è‹¥ä¸è½å¾žæ‘©è¥¿å’Œå…ˆçŸ¥çš„話ã€å°±æ˜¯æœ‰ä¸€å€‹å¾žæ»è£¡å¾©æ´»çš„ã€ä»–們也是ä¸è½å‹¸ã€‚
| |