| 1 | 耶穌在一個地方禱告.禱告完了ã€æœ‰å€‹é–€å¾’å°ä»–說ã€æ±‚主教導我們禱告ã€åƒç´„翰教導他的門徒。
| |
| 2 | 耶穌說ã€ä½ 們禱告的時候ã€è¦èªªã€æˆ‘們在天上的父ã€ã€”有å¤å·åªä½œçˆ¶é˜¿ã€•é¡˜äººéƒ½å°Šä½ çš„å為è–ã€‚é¡˜ä½ çš„åœ‹é™è‡¨ï¼Žé¡˜ä½ çš„æ—¨æ„行在地上如åŒè¡Œåœ¨å¤©ä¸Šã€‚〔有å¤å·ç„¡é¡˜ä½ çš„æ—¨æ„云云〕
| |
| 3 | 我們日用的飲食ã€å¤©å¤©è³œçµ¦æˆ‘們。
| |
| 4 | 赦å…我們的罪ã€å› 為我們也赦å…å‡¡è™§æ¬ æˆ‘å€‘çš„äººã€‚ä¸å«æˆ‘們é‡è¦‹è©¦æŽ¢ï¼Žæ•‘我們脫離兇惡。〔有å¤å·ç„¡æœ«å¥ã€•
| |
| 5 | 耶穌åˆèªªã€ä½ 們ä¸é–“誰有一個朋å‹ã€åŠå¤œåˆ°ä»–那裡去說ã€æœ‹å‹ã€è«‹å€Ÿçµ¦æˆ‘三個餅.
| |
| 6 | å› ç‚ºæˆ‘æœ‰ä¸€å€‹æœ‹å‹è¡Œè·¯ã€ä¾†åˆ°æˆ‘這裡ã€æˆ‘沒有甚麼給他擺上。
| |
| 7 | 那人在裡é¢å›žç”說ã€ä¸è¦æ”ªæ“¾æˆ‘.門已經關閉ã€å©å們也åŒæˆ‘在床上了.我ä¸èƒ½èµ·ä¾†çµ¦ä½ 。
| |
| 8 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é›–ä¸å› 他是朋å‹èµ·ä¾†çµ¦ä»–ã€ä½†å› 他情詞迫切的直求ã€å°±å¿…起來照他所需用的給他。
| |
| 9 | 我åˆå‘Šè¨´ä½ 們ã€ä½ å€‘ç¥ˆæ±‚å°±çµ¦ä½ å€‘ï¼Žå°‹æ‰¾å°±å°‹è¦‹ï¼Žå©é–€å°±çµ¦ä½ 們開門。
| |
| 10 | å› ç‚ºå‡¡ç¥ˆæ±‚çš„å°±å¾—è‘—ã€å°‹æ‰¾çš„就尋見.å©é–€çš„就給他開門。
| |
| 11 | ä½ å€‘ä¸é–“作父親的ã€èª°æœ‰å…’å求餅ã€å給他石é 呢.求éšã€å拿蛇當éšçµ¦ä»–呢.
| |
| 12 | 求雞蛋ã€å給他è å呢。
| |
| 13 | ä½ å€‘é›–ç„¶ä¸å¥½ã€å°šä¸”知é“拿好æ±è¥¿çµ¦å…’女。何æ³å¤©çˆ¶ã€è±ˆä¸æ›´å°‡è–éˆçµ¦æ±‚他的人麼。
| |
| 14 | 耶穌趕出一個å«äººå•žå§çš„鬼.鬼出去了ã€å•žå§å°±èªªå‡ºè©±ä¾†ï¼Žçœ¾äººéƒ½å¸Œå¥‡ã€‚
| |
| 15 | å…§ä¸å»æœ‰äººèªªã€ä»–是é 著鬼王別西åœè¶•é¬¼ã€‚
| |
| 16 | åˆæœ‰äººè©¦æŽ¢è€¶ç©Œã€å‘他求從天上來的神蹟。
| |
| 17 | 他曉得他們的æ„念ã€ä¾¿å°ä»–們說ã€å‡¡ä¸€åœ‹è‡ªç›¸åˆ†çˆã€å°±æˆç‚ºè’å ´ï¼Žå‡¡ä¸€å®¶è‡ªç›¸åˆ†çˆã€å°±å¿…æ•—è½ã€‚
| |
| 18 | 若撒但自相分çˆã€ä»–的國怎能站得ä½å‘¢ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘èªªæˆ‘æ˜¯é 著別西åœè¶•é¬¼ã€‚
| |
| 19 | 我若é 著別西åœè¶•é¬¼ã€ä½ 們的å弟趕鬼ã€åˆé 著誰呢.這樣ã€ä»–們就è¦æ–·å®šä½ 們的是éžã€‚
| |
| 20 | 我若é 著 神的能力趕鬼ã€é€™å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„åœ‹è‡¨åˆ°ä½ å€‘äº†ã€‚
| |
| 21 | 壯士披掛整齊ã€çœ‹å®ˆè‡ªå·±çš„ä½å®…ã€ä»–所有的都平安無事.
| |
| 22 | 但有一個比他更壯的來ã€å‹éŽä»–ã€å°±å¥ªåŽ»ä»–所倚é 的盔甲兵器ã€åˆåˆ†äº†ä»–的贓。
| |
| 23 | ä¸èˆ‡æˆ‘相åˆçš„ã€å°±æ˜¯æ•µæˆ‘的.ä¸åŒæˆ‘收èšçš„ã€å°±æ˜¯åˆ†æ•£çš„。
| |
| 24 | 污鬼離了人身ã€å°±åœ¨ç„¡æ°´ä¹‹åœ°ã€éŽä¾†éŽåŽ»ã€å°‹æ±‚安æ‡ä¹‹è™•ï¼Žæ—¢å°‹ä¸è‘—ã€ä¾¿èªªã€æˆ‘è¦å›žåˆ°æˆ‘所出來的屋裡去。
| |
| 25 | 到了ã€å°±çœ‹è¦‹è£¡é¢æ‰“掃乾淨ã€ä¿®é£¾å¥½äº†ï¼Ž
| |
| 26 | 便去å¦å¸¶äº†ä¸ƒå€‹æ¯”自己更惡的鬼來ã€éƒ½é€²åŽ»ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé‚£äººæœ«å¾Œçš„景æ³ã€æ¯”å…ˆå‰æ›´ä¸å¥½äº†ã€‚
| |
| 27 | 耶穌æ£èªªé€™è©±çš„時候ã€çœ¾äººä¸é–“ã€æœ‰ä¸€å€‹å¥³äººå¤§è²èªªã€æ‡·ä½ èƒŽçš„å’Œä¹³é¤Šä½ çš„æœ‰ç¦äº†ã€‚
| |
| 28 | 耶穌說ã€æ˜¯ã€å»é‚„ä¸å¦‚è½ã€€ç¥žä¹‹é“而éµå®ˆçš„人有ç¦ã€‚
| |
| 29 | 當眾人èšé›†çš„時候ã€è€¶ç©Œé–‹è¬›èªªã€é€™ä¸–代是一個邪惡的世代.他們求看神蹟ã€é™¤äº†ç´„拿的神蹟以外ã€å†æ²’有神蹟給他們看。
| |
| 30 | 約拿怎樣為尼尼微人æˆäº†ç¥žè¹Ÿã€äººå也è¦ç…§æ¨£ç‚ºé€™ä¸–代的人æˆäº†ç¥žå˜–。
| |
| 31 | 當審判的時候ã€å—方的女王ã€è¦èµ·ä¾†å®šé€™ä¸–ä»£çš„ç½ªï¼Žå› ç‚ºä»–å¾žåœ°æ¥µè€Œä¾†ã€è¦è½æ‰€ç¾…門的智慧話.看哪ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”所羅門更大。
| |
| 32 | 當審判的時候ã€å°¼å°¼å¾®äººè¦èµ·ä¾†å®šé€™ä¸–ä»£çš„ç½ªï¼Žå› ç‚ºå°¼å°¼å¾®äººè½äº†ç´„拿所傳的ã€å°±æ‚”改了.看哪ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”約拿更大。
| |
| 33 | 沒有人點燈放在地窨å裡ã€æˆ–是斗底下ã€ç¸½æ˜¯æ”¾åœ¨ç‡ˆè‡ºä¸Šã€ä½¿é€²ä¾†çš„人得見亮光。
| |
| 34 | ä½ çœ¼ç›å°±æ˜¯èº«ä¸Šä¸Šçš„燈ã€ä½ 的眼ç›è‹¥çžäº®ã€å…¨èº«å°±å…‰æ˜Žï¼Žçœ¼ç›è‹¥æ˜èŠ±ã€å…¨èº«å°±é»‘暗。
| |
| 35 | æ‰€ä»¥ä½ è¦çœå¯Ÿã€ææ€•ä½ è£¡é çš„å…‰ã€æˆ–者黑暗了。
| |
| 36 | è‹¥æ˜¯ä½ å…¨èº«å…‰æ˜Žã€äº³ç„¡é»‘æš—ã€å°±å¿…全然光明ã€å¦‚åŒç‡ˆçš„æ˜Žå…‰ç…§äº®ä½ ã€‚
| |
| 37 | 說話的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹æ³•åˆ©è³½äººè«‹è€¶ç©ŒåŒä»–喫飯.耶穌就進去åå¸ã€‚
| |
| 38 | 這法利賽人看見耶穌飯å‰ä¸æ´—手ã€ä¾¿è©«ç•°ã€‚
| |
| 39 | 主å°ä»–說ã€å¦‚ä»Šä½ å€‘æ³•åˆ©è³½äººæ´—æ·¨æ¯ç›¤çš„外é¢ï¼Žä½ 們裡é¢å»æ»¿äº†å‹’索和邪惡。
| |
| 40 | 無知的人哪ã€é€ 外é¢çš„ã€ä¸ä¹Ÿé€ 裡é¢éº¼ã€‚
| |
| 41 | åªè¦æŠŠè£¡é¢çš„æ–½æ¨çµ¦äººã€å‡¡ç‰©æ–¼ä½ 們就都潔淨了。
| |
| 42 | ä½ å€‘æ³•åˆ©è³½äººæœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è–„è·èŠ¸é¦™ã€ä¸¦å„樣èœè”¬ã€ç»ä¸Šå分之一ã€é‚£å…¬ç¾©æ„›ã€€ç¥žçš„事ã€å倒ä¸è¡Œäº†ï¼Žé€™åŽŸæ˜¯ä½ 們當行的ã€é‚£ä¹Ÿæ˜¯ä¸å¯ä¸è¡Œçš„。
| |
| 43 | ä½ å€‘æ³•åˆ©è³½äººæœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å–œæ„›æœƒå ‚è£¡çš„é¦–ä½ã€åˆå–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•ä½ 們的安。
| |
| 44 | ä½ å€‘æœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å¦‚åŒä¸é¡¯éœ²çš„墳墓ã€èµ°åœ¨ä¸Šé¢çš„人並ä¸çŸ¥é“。
| |
| 45 | 律法師ä¸æœ‰ä¸€å€‹å›žç”耶穌說ã€å¤«åã€ä½ 這樣說ã€ä¹ŸæŠŠæˆ‘們蹧蹋了。
| |
| 46 | 耶穌說ã€ä½ 們律法師也有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘æŠŠé›£æ“”çš„æ“”åã€æ”¾åœ¨äººèº«ä¸Šã€è‡ªå·±ä¸€å€‹æŒ‡é å»ä¸è‚¯å‹•ã€‚
| |
| 47 | ä½ å€‘æœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘ä¿®é€ å…ˆçŸ¥çš„å¢³å¢“ã€é‚£å…ˆçŸ¥æ£æ˜¯ä½ 們的祖宗所殺的。
| |
| 48 | å¯è¦‹ä½ 們祖宗所作的事ã€ä½ 們åˆè‰æ˜Žåˆå–œæ¡ï¼Žå› 為他們殺了先知ã€ä½ å€‘ä¿®é€ å…ˆçŸ¥çš„å¢³å¢“ã€‚
| |
| 49 | 所以 神用智慧曾說ã€ã€”用智慧或作的智者〕我è¦å·®éºå…ˆçŸ¥å’Œä½¿å¾’ã€åˆ°ä»–們那裡去.有的他們è¦æ®ºå®³ã€æœ‰çš„他們è¦é€¼è¿«ã€‚
| |
| 50 | 使創世以來ã€æ‰€æµå…ˆçŸ¥è¡€çš„罪ã€éƒ½è¦å•åœ¨é€™ä¸–代的人身上.
| |
| 51 | 就是從亞伯的血起ã€ç›´åˆ°è¢«æ®ºåœ¨å£‡å’Œæ®¿ä¸é–“撒迦利亞的血為æ¢ï¼Žæˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™éƒ½è¦å•åœ¨é€™ä¸–代的人身上。
| |
| 52 | ä½ å€‘å¾‹æ³•å¸«æœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘æŠŠçŸ¥è˜çš„鑰匙奪了去.自己ä¸é€²åŽ»ã€æ£è¦é€²åŽ»çš„人ã€ä½ 們也阻擋他們。
| |
| 53 | 耶穌從那裡出來ã€æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©è³½äººå°±æ¥µåŠ›çš„催逼他ã€å¼•å‹•ä»–多說話.
| |
| 54 | ç§ä¸‹çªºè½ã€è¦æ‹¿ä»–的話柄。
| |