主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
当那些日å­ï¼Œè¯¥æ’’亚å¤å£«ç£æœ‰æ—¨æ„下æ¥ï¼Œå«å¤©ä¸‹äººæ°‘都报å上册。
2
这是居里扭作å™åˆ©äºšå·¡æŠšçš„时候,头一次行报å上册的事。
3
众人å„å½’å„城,报å上册。
4
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大å«çš„城,åå«ä¼¯åˆ©æ’,因他本是大å«ä¸€æ—一家的人。
5
è¦å’Œä»–所è˜ä¹‹å¦»é©¬åˆ©äºšï¼Œä¸€åŒæŠ¥å上册。那时马利亚的身孕已ç»é‡äº†ã€‚
6
他们在那里的时候,马利亚的产期到了。
7
就生了头胎的儿å­ï¼Œç”¨å¸ƒåŒ…èµ·æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œå› ä¸ºå®¢åº—里没有地方。
8
在伯利æ’之野地里有牧羊的人,夜间按ç€æ›´æ¬¡çœ‹å®ˆç¾Šç¾¤ã€‚
9
有主的使者站在他们æ—边,主的è£å…‰å››é¢ç…§ç€ä»–们。牧羊的人就甚惧怕。
10
那天使对他们说,ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œæˆ‘报给你们大喜的信æ¯ï¼Œæ˜¯å…³ä¹Žä¸‡æ°‘的。
11
因今天在大å«çš„城里,为你们生了救主,就是主基ç£ã€‚
12
你们è¦çœ‹è§ä¸€ä¸ªå©´å­©ï¼ŒåŒ…ç€å¸ƒï¼Œå§åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œé‚£å°±æ˜¯è®°å·äº†ã€‚
13
忽然有一大队天兵,åŒé‚£å¤©ä½¿èµžç¾Žç¥žè¯´ï¼Œ
14
在至高之处è£è€€å½’与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有å¤å·ä½œå–œæ‚¦å½’与人)。
15
众天使离开他们å‡å¤©åŽ»äº†ï¼Œç‰§ç¾Šçš„人彼此说,我们往伯利æ’去,看看所æˆçš„事,就是主所指示我们的。
16
他们急忙去了,就寻è§é©¬åˆ©äºšå’Œçº¦ç‘Ÿï¼Œåˆæœ‰é‚£å©´å­©å§åœ¨é©¬æ§½é‡Œã€‚
17
既然看è§ï¼Œå°±æŠŠå¤©ä½¿è®ºè¿™å­©å­çš„è¯ä¼ å¼€äº†ã€‚
18
凡å¬è§çš„,就诧异牧羊之人对他们所说的è¯ã€‚
19
马利亚å´æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡çš„事存在心里,åå¤æ€æƒ³ã€‚
20
牧羊的人回去了,因所å¬è§æ‰€çœ‹è§çš„一切事,正如天使å‘他们所说的,就归è£è€€ä¸Žç¥žï¼Œèµžç¾Žä»–。
21
满了八天,就给孩å­è¡Œå‰²ç¤¼ï¼Œä¸Žä»–èµ·åå«è€¶ç¨£ï¼Œè¿™å°±æ˜¯æ²¡æœ‰æˆèƒŽä»¥å‰ï¼Œå¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„å。
22
按摩西律法满了æ´å‡€çš„æ—¥å­ï¼Œä»–们带ç€å­©å­ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去,è¦æŠŠä»–献与主。
23
(正如主的律法上所记,凡头生的男å­ï¼Œå¿…称圣归主。)
24
åˆè¦ç…§ä¸»çš„律法上所说,或用一对ç­é¸ ï¼Œæˆ–用两åªé›é¸½çŒ®ç¥­ã€‚
25
在耶路撒冷有一个人åå«è¥¿é¢ï¼Œè¿™äººåˆå…¬ä¹‰åˆè™”诚,素常盼望以色列的安慰者æ¥åˆ°ï¼Œåˆæœ‰åœ£çµåœ¨ä»–身上。
26
他得了圣çµçš„å¯ç¤ºï¼ŒçŸ¥é“自己未死以å‰ï¼Œå¿…看è§ä¸»æ‰€ç«‹çš„基ç£ã€‚
27
ä»–å—了圣çµçš„感动,进入圣殿。正é‡è§è€¶ç¨£çš„父æ¯æŠ±ç€å­©å­è¿›æ¥ï¼Œè¦ç…§å¾‹æ³•çš„规矩办ç†ã€‚
28
西é¢å°±ç”¨æ‰‹æŽ¥è¿‡ä»–æ¥ï¼Œç§°é¢‚神说,
29
主阿,如今å¯ä»¥ç…§ä½ çš„è¯ï¼Œé‡Šæ”¾ä»†äººå®‰ç„¶åŽ»ä¸–。
30
因为我的眼ç›å·²ç»çœ‹è§ä½ çš„æ•‘æ©ã€‚
31
就是你在万民é¢å‰æ‰€é¢„备的。
32
是照亮外邦人的光,åˆæ˜¯ä½ æ°‘以色列的è£è€€ã€‚
33
å­©å­çš„父æ¯ï¼Œå› è¿™è®ºè€¶ç¨£çš„è¯å°±å¸Œå¥‡ã€‚
34
西é¢ç»™ä»–们ç¥ç¦ï¼Œåˆå¯¹å­©å­çš„æ¯äº²é©¬åˆ©äºšè¯´ï¼Œè¿™å­©å­è¢«ç«‹ï¼Œæ˜¯è¦å«ä»¥è‰²åˆ—中许多人跌倒,许多人兴起。åˆè¦ä½œæ¯è°¤çš„è¯æŸ„。å«è®¸å¤šäººå¿ƒé‡Œçš„æ„念显露出æ¥ã€‚你自己的心也è¦è¢«åˆ€åˆºé€ã€‚
35
36
åˆæœ‰å¥³å…ˆçŸ¥åå«äºšæ‹¿ï¼Œæ˜¯äºšè®¾æ”¯æ´¾æ³•å†…力的女儿,年纪已ç»è€è¿ˆï¼Œä»Žä½œç«¥å¥³å‡ºå«çš„时候,åŒä¸ˆå¤«ä½äº†ä¸ƒå¹´ï¼Œå°±å¯¡å±…了。
37
现在已ç»å…«åå››å²ï¼Œï¼ˆæˆ–作就寡居了八å四年)并ä¸ç¦»å¼€åœ£æ®¿ï¼Œç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚,昼夜事奉神。
38
正当那时,她进å‰æ¥ç§°è°¢ç¥žï¼Œå°†å­©å­çš„事,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
39
约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40
å­©å­æ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¼ºå¥èµ·æ¥ï¼Œå……满智慧。åˆæœ‰ç¥žçš„æ©åœ¨ä»–身上。
41
æ¯å¹´åˆ°é€¾è¶ŠèŠ‚,他父æ¯å°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
42
当他å二å²çš„时候,他们按ç€èŠ‚期的规矩上去。
43
守满了节期,他们回去,孩童耶稣ä»æ—§åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。他的父æ¯å¹¶ä¸çŸ¥é“。
44
以为他在åŒè¡Œçš„人中间,走了一天的路程,就在亲æ—和熟识的人中找他。
45
既找ä¸ç€ï¼Œå°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去找他。
46
过了三天,就é‡è§ä»–在殿里,å在教师中间,一é¢å¬ï¼Œä¸€é¢é—®ã€‚
47
凡å¬è§ä»–的,都希奇他的èªæ˜Žï¼Œå’Œä»–的应对。
48
他父æ¯çœ‹è§å°±å¾ˆå¸Œå¥‡ã€‚ä»–æ¯äº²å¯¹ä»–说,我儿,为什么å‘我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心æ¥æ‰¾ä½ ã€‚
49
耶稣说,为什么找我呢?岂ä¸çŸ¥æˆ‘应当以我父的事为念å—?(或作岂ä¸çŸ¥æˆ‘应当在我父的家里å—)
50
他所说的这è¯ï¼Œä»–们ä¸æ˜Žç™½ã€‚
51
ä»–å°±åŒä»–们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他æ¯äº²æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡çš„事都存在心里。
52
耶稣的智慧和身é‡ï¼Œï¼ˆèº«é‡æˆ–作年纪)并神和人喜爱他的心,都一é½å¢žé•¿ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |