主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就ä½åœ¨åŠ ä½Žæ–¯ã€‚米利暗死在那里,就葬在那里。

In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.

2
会众没有水å–,就èšé›†æ”»å‡»æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ã€‚

Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.

3
百姓å‘摩西争闹说,我们的弟兄曾死在耶和åŽé¢å‰ï¼Œæˆ‘们æ¨ä¸å¾—与他们åŒæ­»ã€‚

They quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the LORD!

4
你们为何把耶和åŽçš„会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?

Why did you bring the LORD'S community into this desert, that we and our livestock should die here?

5
你们为何逼ç€æˆ‘们出埃åŠï¼Œé¢†æˆ‘们到这å地方呢?这地方ä¸å¥½æ’’ç§ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æ— èŠ±æžœæ ‘,葡è„树,石榴树,åˆæ²¡æœ‰æ°´å–。

Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"

6
摩西,亚伦离开会众,到会幕门å£ï¼Œä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚耶和åŽçš„è£å…‰å‘他们显现。

Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.

7
耶和åŽæ™“谕摩西说,

The LORD said to Moses,

8
ä½ æ‹¿ç€æ–去,和你的哥哥亚伦招èšä¼šä¼—,在他们眼å‰å©å’ç£çŸ³å‘出水æ¥ï¼Œæ°´å°±ä»Žç£çŸ³æµå‡ºï¼Œç»™ä¼šä¼—和他们的牲畜å–。

"Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink."

9
于是摩西照耶和åŽæ‰€å©å’的,从耶和åŽé¢å‰å–了æ–去。

So Moses took the staff from the LORD'S presence, just as he commanded him.

10
摩西,亚伦就招èšä¼šä¼—到ç£çŸ³å‰ã€‚摩西说,你们这些背å›çš„人å¬æˆ‘说,我为你们使水从这ç£çŸ³ä¸­æµå‡ºæ¥å—?

He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"

11
摩西举手,用æ–击打ç£çŸ³ä¸¤ä¸‹ï¼Œå°±æœ‰è®¸å¤šæ°´æµå‡ºæ¥ï¼Œä¼šä¼—和他们的牲畜都å–了。

Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.

12
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸ä¿¡æˆ‘,ä¸åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人眼å‰å°Šæˆ‘为圣,所以你们必ä¸å¾—领这会众进我所èµç»™ä»–们的地去。

But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."

13
这水åå«ç±³åˆ©å·´æ°´ï¼ˆç±³åˆ©å·´å°±æ˜¯äº‰é—¹çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œæ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—人å‘耶和åŽäº‰é—¹ï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±åœ¨ä»–们é¢å‰æ˜¾ä¸ºåœ£ã€‚

These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them.

14
摩西从加低斯差é£ä½¿è€…去è§ä»¥ä¸œçŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œä½ çš„弟兄以色列人这样说,我们所é­é‡çš„一切艰难,

Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us.

15
就是我们的列祖下到埃åŠï¼Œæˆ‘们在埃åŠä¹…ä½ã€‚埃åŠäººæ¶å¾…我们的列祖和我们,

Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,

16
我们哀求耶和åŽçš„时候,他å¬äº†æˆ‘们的声音,差é£ä½¿è€…把我们从埃åŠé¢†å‡ºæ¥ã€‚这事你都知é“。如今,我们在你边界上的城加低斯。

but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.

17
求你容我们从你的地ç»è¿‡ã€‚我们ä¸èµ°ç”°é—´å’Œè‘¡è„园,也ä¸å–井里的水,åªèµ°å¤§é“(原文作王é“),ä¸åå·¦å³ï¼Œç›´åˆ°è¿‡äº†ä½ çš„境界。

Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."

18
以东王说,你ä¸å¯ä»Žæˆ‘的地ç»è¿‡ï¼Œå…得我带刀出去攻击你。

But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."

19
以色列人说,我们è¦èµ°å¤§é“上去。我们和牲畜若å–你的水,必给你价值。ä¸æ±‚别的,åªæ±‚你容我们步行过去。

The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot--nothing else."

20
以东王说,你们ä¸å¯ç»è¿‡ã€‚就率领许多人出æ¥ï¼Œè¦ç”¨å¼ºç¡¬çš„手攻击以色列人。

Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.

21
这样,以东王ä¸è‚¯å®¹ä»¥è‰²åˆ—人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。

Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.

22
以色列全会众从加低斯起行,到了何ç¥å±±ã€‚

The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.

23
耶和åŽåœ¨é™„近以东边界的何ç¥å±±ä¸Šæ™“谕摩西,亚伦说,

At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,

24
亚伦è¦å½’到他列祖(原文作本民)那里。他必ä¸å¾—入我所èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人的地。因为在米利巴水,你们è¿èƒŒäº†æˆ‘的命。

"Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.

25
你带亚伦和他的儿å­ä»¥åˆ©äºšæ’’上何ç¥å±±ï¼Œ

Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.

26
把亚伦的圣衣脱下æ¥ï¼Œç»™ä»–çš„å„¿å­ä»¥åˆ©äºšæ’’穿上。亚伦必死在那里,归他列祖。

Remove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there."

27
摩西就照耶和åŽæ‰€å©å’的行。三人当ç€ä¼šä¼—的眼å‰ä¸Šäº†ä½•ç¥å±±ã€‚

Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.

28
摩西把亚伦的圣衣脱下æ¥ï¼Œç»™ä»–çš„å„¿å­ä»¥åˆ©äºšæ’’穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。

Moses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,

29
全会众,就是以色列全家,è§äºšä¼¦å·²ç»æ­»äº†ï¼Œä¾¿éƒ½ä¸ºäºšä¼¦å“€å“­äº†ä¸‰å天。

and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |