主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
å一年三月åˆä¸€æ—¥ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,

In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me:

2
人å­é˜¿ï¼Œä½ è¦å‘埃åŠçŽ‹æ³•è€å’Œä»–的众人说,在å¨åŠ¿ä¸Šè°èƒ½ä¸Žä½ ç›¸æ¯”呢?

"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "'Who can be compared with you in majesty?

3
亚述王曾如利巴嫩中的香æŸæ ‘,æžæ¡è£ç¾Žï¼Œå½±å¯†å¦‚林,æžå…¶é«˜å¤§ï¼Œæ ‘å°–æ’入云中。

Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.

4
众水使它生长。深水使它长大。所栽之地有江河围æµï¼Œæ±Šå‡ºçš„æ°´é“延到田野诸树。

The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.

5
所以它高大超过田野诸树。å‘旺的时候,æžå­ç¹å¤šï¼Œå› å¾—大水之力æžæ¡é•¿é•¿ã€‚

So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.

6
空中的飞鸟都在æžå­ä¸Šæ­çªã€‚田野的走兽都在æžæ¡ä¸‹ç”Ÿå­ã€‚所有大国的人民都在它è«ä¸‹å±…ä½ã€‚

All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.

7
树大æ¡é•¿ï¼Œæˆä¸ºè£ç¾Žï¼Œå› ä¸ºæ ¹åœ¨ä¼—水之æ—。

It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.

8
神园中的香æŸæ ‘ä¸èƒ½é®è”½å®ƒã€‚æ¾æ ‘ä¸åŠå®ƒçš„æžå­ã€‚æž«æ ‘ä¸åŠå®ƒçš„æžæ¡ã€‚神园中的树都没有它è£ç¾Žã€‚

The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty.

9
我使它的æžæ¡è•ƒå¤šï¼Œæˆä¸ºè£ç¾Žï¼Œä»¥è‡´ç¥žä¼Šç”¸å›­ä¸­çš„树都嫉妒它。

I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.

10
所以主耶和åŽå¦‚此说,因它高大,树尖æ’入云中,心骄气傲,

"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height,

11
我就必将它交给列国中大有å¨åŠ¿çš„人。他必定办它。我因它的罪æ¶ï¼Œå·²ç»é©±é€å®ƒã€‚

I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,

12
外邦人,就是列邦中强暴的,将它ç æ–­å¼ƒæŽ‰ã€‚它的æžæ¡è½åœ¨å±±é—´å’Œä¸€åˆ‡è°·ä¸­ï¼Œå®ƒçš„æžå­æŠ˜æ–­ï¼Œè½åœ¨åœ°çš„一切河æ—。地上的众民已ç»èµ°åŽ»ï¼Œç¦»å¼€å®ƒçš„è«ä¸‹ã€‚

and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.

13
空中的飞鸟都è¦å®¿åœ¨è¿™è´¥è½çš„树上,田野的走兽都è¦å§åœ¨å®ƒçš„æžæ¡ä¸‹ï¼Œ

All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.

14
好使水æ—的诸树ä¸å› é«˜å¤§è€Œè‡ªå°Šï¼Œä¹Ÿä¸å°†æ ‘å°–æ’入云中,并且那些得水滋润,有势力的,也ä¸å¾—高大自立。因为它们在世人中,和下å‘的人都被交与死亡,到阴府去了。

Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit.

15
主耶和åŽå¦‚此说,它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它é®ç›–深渊,使江河å‡ç»“,大水åœæµã€‚我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它å‘æ˜ã€‚

"'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.

16
我将它扔到阴间,与下å‘的人一åŒä¸‹åŽ»ã€‚那时,列国å¬è§å®ƒå è½çš„å“声就都震动,并且伊甸的一切树就是利巴嫩得水滋润,最佳最美的树都在阴府å—了安慰。

I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below.

17
它们也与它åŒä¸‹é˜´é—´ï¼Œåˆ°è¢«æ€çš„人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的è«ä¸‹å±…ä½ã€‚

Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword.

18
在这样è£è€€å¨åŠ¿ä¸Šï¼Œåœ¨ä¼Šç”¸å›­è¯¸æ ‘中,è°èƒ½ä¸Žä½ ç›¸æ¯”呢?然而你è¦ä¸Žä¼Šç”¸çš„诸树一åŒä¸‹åˆ°é˜´åºœï¼Œåœ¨æœªå—割礼的人中,与被æ€çš„人一åŒèººå§ã€‚法è€å’Œä»–的群众乃是如此。这是主耶和åŽè¯´çš„。

"'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. "'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |