主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
逾越节å‰å…­æ—¥ï¼Œè€¶ç¨£æ¥åˆ°ä¼¯å¤§å°¼ï¼Œå°±æ˜¯ä»–å«æ‹‰æ’’路从死里å¤æ´»ä¹‹å¤„。

Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

2
有人在那里给耶稣预备筵席。马大伺候,拉撒路也在那åŒè€¶ç¨£å席的人中。

Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

3
马利亚就拿ç€ä¸€æ–¤æžè´µçš„真哪哒香è†ï¼ŒæŠ¹è€¶ç¨£çš„脚,åˆç”¨è‡ªå·±å¤´å‘去擦。屋里就满了è†çš„香气。

Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

4
有一个门徒,就是那将è¦å–耶稣的加略人犹大,

But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

5
说,这香è†ä¸ºä»€ä¹ˆä¸å–三å两银å­å‘¨æµŽç©·äººå‘¢ï¼Ÿ

"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."

6
他说这è¯ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯æŒ‚念穷人,乃因他是个贼,åˆå¸¦ç€é’±å›Šï¼Œå¸¸å–其中所存的。

He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

7
耶稣说,由她å§ï¼Œå¥¹æ˜¯ä¸ºæˆ‘安葬之日存留的。

"Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

8
因为常有穷人和你们åŒåœ¨ã€‚åªæ˜¯ä½ ä»¬ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。

You will always have the poor among you, but you will not always have me."

9
有许多犹太人知é“耶稣在那里,就æ¥äº†ï¼Œä¸ä½†æ˜¯ä¸ºè€¶ç¨£çš„缘故,也是è¦çœ‹ä»–从死里所å¤æ´»çš„拉撒路。

Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

10
但祭å¸é•¿å•†è®®è¿žæ‹‰æ’’路也è¦æ€äº†ã€‚

So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

11
因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。

for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.

12
第二天,有许多上æ¥è¿‡èŠ‚的人,å¬è§è€¶ç¨£å°†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,

The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

13
就拿ç€æ£•æ ‘æžï¼Œå‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–,喊ç€è¯´ï¼Œå’Œæ•£é‚£ï¼Œå¥‰ä¸»åæ¥çš„以色列王,是应当称颂的。

They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"

14
耶稣得了一个驴驹,就骑上。如ç»ä¸Šæ‰€è®°çš„说,

Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,

15
锡安的民哪,(民原文作女å­ï¼‰ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä½ çš„王骑ç€é©´é©¹æ¥äº†ã€‚

"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

16
这些事门徒起先ä¸æ˜Žç™½ã€‚等到耶稣得了è£è€€ä»¥åŽï¼Œæ‰æƒ³èµ·è¿™è¯æ˜¯æŒ‡ç€ä»–写的,并且众人果然å‘他这样行了。

At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.

17
当耶稣呼唤拉撒路å«ä»–从死å¤æ´»å‡ºåŸå¢“的时候,åŒè€¶ç¨£åœ¨é‚£é‡Œçš„众人,就作è§è¯ã€‚

Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

18
众人因å¬è§è€¶ç¨£è¡Œäº†è¿™ç¥žè¿¹ï¼Œå°±åŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–。

Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.

19
法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都éšä»Žä»–去了。

So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"

20
那时,上æ¥è¿‡èŠ‚礼拜的人中,有几个希利尼人。

Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.

21
他们æ¥è§åŠ åˆ©åˆ©ä¼¯èµ›å¤§çš„腓力,求他说,先生,我们愿æ„è§è€¶ç¨£ã€‚

They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."

22
腓力去告诉安得烈,安得烈åŒè…“力去告诉耶稣。

Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

23
耶稣说,人å­å¾—è£è€€çš„时候到了。

Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

24
我实实在在地告诉你们,一粒麦å­ä¸è½åœ¨åœ°é‡Œæ­»äº†ï¼Œä»æ—§æ˜¯ä¸€ç²’。若是死了,就结出许多å­ç²’æ¥ã€‚

I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

25
爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上æ¨æ¶è‡ªå·±ç”Ÿå‘½çš„,就è¦ä¿å®ˆç”Ÿå‘½åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚

The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

26
若有人æœäº‹æˆ‘,就当跟从我。我在哪里,æœäº‹æˆ‘的人,也è¦åœ¨å“ªé‡Œã€‚若有人æœäº‹æˆ‘,我父必尊é‡ä»–。

Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

27
我现在心里忧æ„,我说什么æ‰å¥½å‘¢ï¼Ÿçˆ¶é˜¿ï¼Œæ•‘我脱离这时候。但我原是为这时候æ¥çš„。

"Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.

28
父阿,愿你è£è€€ä½ çš„å。当时就有声音从天上æ¥è¯´ï¼Œæˆ‘å·²ç»è£è€€äº†æˆ‘çš„å,还è¦å†è£è€€ã€‚

Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."

29
站在æ—边的众人å¬è§ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæ‰“雷了。还有人说,有天使对他说è¯ã€‚

The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

30
耶稣说,这声音ä¸æ˜¯ä¸ºæˆ‘,是为你们æ¥çš„。

Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.

31
现在这世界å—审判。这世界的王è¦è¢«èµ¶å‡ºåŽ»ã€‚

Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

32
我若从地上被举起æ¥ï¼Œå°±è¦å¸å¼•ä¸‡äººæ¥å½’我。

But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."

33
耶稣这è¯åŽŸæ˜¯æŒ‡ç€è‡ªå·±å°†è¦æ€Žæ ·æ­»è¯´çš„。

He said this to show the kind of death he was going to die.

34
众人回答说,我们å¬è§å¾‹æ³•ä¸Šæœ‰è¯è¯´ï¼ŒåŸºç£æ˜¯æ°¸å­˜çš„。你怎么说,人å­å¿…须被举起æ¥å‘¢ï¼Ÿè¿™äººå­æ˜¯è°å‘¢ï¼Ÿ

The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

35
耶稣对他们说,光在你们中间,还有ä¸å¤šçš„时候,应当è¶ç€æœ‰å…‰è¡Œèµ°ï¼Œå…得黑暗临到你们。那在黑暗里行走的,ä¸çŸ¥é“往何处去。

Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.

36
你们应当è¶ç€æœ‰å…‰ï¼Œä¿¡ä»Žè¿™å…‰ï¼Œä½¿ä½ ä»¬æˆä¸ºå…‰æ˜Žä¹‹å­ã€‚耶稣说了这è¯ï¼Œå°±ç¦»å¼€ä»–们,éšè—了。

Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

37
他虽然在他们é¢å‰è¡Œäº†è®¸å¤šç¥žè¿¹ï¼Œä»–们还是ä¸ä¿¡ä»–。

Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.

38
这是è¦åº”验先知以赛亚的è¯è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘们所传的,有è°ä¿¡å‘¢ï¼Ÿä¸»çš„膀臂å‘è°æ˜¾éœ²å‘¢ï¼Ÿ

This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"

39
他们所以ä¸èƒ½ä¿¡ï¼Œå› ä¸ºä»¥èµ›äºšåˆè¯´ï¼Œ

For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

40
主å«ä»–们瞎了眼,硬了心,å…得他们眼ç›çœ‹è§ï¼Œå¿ƒé‡Œæ˜Žç™½ï¼Œå›žè½¬è¿‡æ¥ï¼Œæˆ‘就医治他们。

"He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."

41
以赛亚因为看è§ä»–çš„è£è€€ï¼Œå°±æŒ‡ç€ä»–说这è¯ã€‚

Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

42
虽然如此,官长中å´æœ‰å¥½äº›ä¿¡ä»–的。åªå› æ³•åˆ©èµ›äººçš„缘故,就ä¸æ‰¿è®¤ï¼Œæ怕被赶出会堂。

Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;

43
这是因他们爱人的è£è€€ï¼Œè¿‡äºŽçˆ±ç¥žçš„è£è€€ã€‚

for they loved praise from men more than praise from God.

44
耶稣大声说,信我的,ä¸æ˜¯ä¿¡æˆ‘,乃是信那差我æ¥çš„。

Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

45
人看è§æˆ‘,就是看è§é‚£å·®æˆ‘æ¥çš„。

When he looks at me, he sees the one who sent me.

46
我到世上æ¥ï¼Œä¹ƒæ˜¯å…‰ï¼Œå«å‡¡ä¿¡æˆ‘的,ä¸ä½åœ¨é»‘暗里。

I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

47
若有人å¬è§æˆ‘çš„è¯ä¸éµå®ˆï¼Œæˆ‘ä¸å®¡åˆ¤ä»–。我æ¥æœ¬ä¸æ˜¯è¦å®¡åˆ¤ä¸–界,乃是è¦æ‹¯æ•‘世界。

"As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

48
弃ç»æˆ‘ä¸é¢†å—我è¯çš„人,有审判他的。就是我所讲的é“,在末日è¦å®¡åˆ¤ä»–。

There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.

49
因为我没有凭ç€è‡ªå·±è®²ã€‚惟有差我æ¥çš„父,已ç»ç»™æˆ‘命令,å«æˆ‘说什么,讲什么。

For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.

50
我也知é“他的命令就是永生。故此我所讲的è¯ï¼Œæ­£æ˜¯ç…§ç€çˆ¶å¯¹æˆ‘所说的。

I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |