主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
这事以åŽï¼Œåˆ°äº†çŠ¹å¤ªäººçš„一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。

Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.

2
在耶路撒冷,é è¿‘羊门,有一个池å­ï¼Œå¸Œä¼¯æ¥è¯å«ä½œæ¯•å£«å¤§ï¼Œæ—边有五个廊å­ã€‚

Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.

3
里é¢èººç€çžŽçœ¼çš„,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç­‰å€™æ°´åŠ¨

Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.

4
因为有天使按时下池å­æ…动那水,水动之åŽï¼Œè°å…ˆä¸‹åŽ»ï¼Œæ— è®ºå®³ä»€ä¹ˆç—…,就痊愈了)。


5
在那里有一个人,病了三å八年。

One who was there had been an invalid for thirty-eight years.

6
耶稣看è§ä»–躺ç€ï¼ŒçŸ¥é“他病了许久,就问他说,你è¦ç—Šæ„ˆå—?

When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"

7
病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池å­é‡Œã€‚我正去的时候,就有别人比我先下去。

"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."

8
耶稣对他说,起æ¥ï¼Œæ‹¿ä½ çš„褥å­èµ°å§ã€‚

Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."

9
那人立刻痊愈,就拿起褥å­æ¥èµ°äº†ã€‚

At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,

10
那天是安æ¯æ—¥ï¼Œæ‰€ä»¥çŠ¹å¤ªäººå¯¹é‚£åŒ»å¥½çš„人说,今天是安æ¯æ—¥ï¼Œä½ æ‹¿è¤¥å­æ˜¯ä¸å¯çš„。

and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

11
ä»–å´å›žç­”说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥å­èµ°å§ã€‚

But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"

12
他们问他说,对你说拿褥å­èµ°çš„,是什么人?

So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"

13
那医好的人ä¸çŸ¥é“是è°ã€‚因为那里的人多,耶稣已ç»èº²å¼€äº†ã€‚

The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

14
åŽæ¥è€¶ç¨£åœ¨æ®¿é‡Œé‡è§ä»–,对他说,你已ç»ç—Šæ„ˆäº†ã€‚ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªã€‚æ怕你é­é‡çš„更加利害。

Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."

15
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安æ¯æ—¥ä½œäº†è¿™äº‹ã€‚

So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.

17
耶稣就对他们说,我父作事直到如今,我也作事。

Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."

18
所以犹太人越å‘想è¦æ€ä»–。因他ä¸ä½†çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ï¼Œå¹¶ä¸”称神为他的父,将自己和神当作平等。

For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

19
耶稣对他们说,我实实在在地告诉你们,å­å‡­ç€è‡ªå·±ä¸èƒ½ä½œä»€ä¹ˆï¼ŒæƒŸæœ‰çœ‹è§çˆ¶æ‰€ä½œçš„,å­æ‰èƒ½ä½œã€‚父所作的事,å­ä¹Ÿç…§æ ·ä½œã€‚

Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

20
父爱å­ï¼Œå°†è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„一切事指给他看。还è¦å°†æ¯”这更大的事指给他看,å«ä½ ä»¬å¸Œå¥‡ã€‚

For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.

21
父怎样å«æ­»äººèµ·æ¥ï¼Œä½¿ä»–们活ç€ï¼Œå­ä¹Ÿç…§æ ·éšè‡ªå·±çš„æ„æ€ä½¿äººæ´»ç€ã€‚

For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.

22
父ä¸å®¡åˆ¤ä»€ä¹ˆäººï¼Œä¹ƒå°†å®¡åˆ¤çš„事全交与å­ã€‚

Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,

23
å«äººéƒ½å°Šæ•¬å­ï¼Œå¦‚åŒå°Šæ•¬çˆ¶ä¸€æ ·ã€‚ä¸å°Šæ•¬å­çš„,就是ä¸å°Šæ•¬å·®å­æ¥çš„父。

that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

24
我实实在在地告诉你们,那å¬æˆ‘è¯ï¼Œåˆä¿¡å·®æˆ‘æ¥è€…的,就有永生,ä¸è‡³äºŽå®šç½ªï¼Œæ˜¯å·²ç»å‡ºæ­»å…¥ç”Ÿäº†ã€‚

"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.

25
我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人è¦å¬è§ç¥žå„¿å­çš„声音。å¬è§çš„人就è¦æ´»äº†ã€‚

I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

26
因为父怎样在自己有生命,就èµç»™ä»–å„¿å­ä¹Ÿç…§æ ·åœ¨è‡ªå·±æœ‰ç”Ÿå‘½ã€‚

For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.

27
并且因为他是人å­ï¼Œå°±èµç»™ä»–行审判的æƒæŸ„。

And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.

28
你们ä¸è¦æŠŠè¿™äº‹çœ‹ä½œå¸Œå¥‡ã€‚时候è¦åˆ°ï¼Œå‡¡åœ¨åŸå¢“里的,都è¦å¬è§ä»–的声音,就出æ¥ã€‚

"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice

29
行善的å¤æ´»å¾—生,作æ¶çš„å¤æ´»å®šç½ªã€‚

and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

30
我凭ç€è‡ªå·±ä¸èƒ½ä½œä»€ä¹ˆã€‚我怎么å¬è§ï¼Œå°±æ€Žä¹ˆå®¡åˆ¤ã€‚我的审判也是公平的。因为我ä¸æ±‚自己的æ„æ€ï¼Œåªæ±‚那差我æ¥è€…çš„æ„æ€ã€‚

By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.

31
我若为自己作è§è¯ï¼Œæˆ‘çš„è§è¯å°±ä¸çœŸã€‚

"If I testify about myself, my testimony is not valid.

32
å¦æœ‰ä¸€ä½ç»™æˆ‘作è§è¯ã€‚我也知é“他给我作的è§è¯æ˜¯çœŸçš„。

There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.

33
你们曾差人到约翰那里,他为真ç†ä½œè¿‡è§è¯ã€‚

"You have sent to John and he has testified to the truth.

34
其实我所å—çš„è§è¯ï¼Œä¸æ˜¯ä»Žäººæ¥çš„。然而我说这些è¯ï¼Œä¸ºè¦å«ä½ ä»¬å¾—救。

Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.

35
约翰是点ç€çš„明ç¯ã€‚你们情愿暂时喜欢他的光。

John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.

36
但我有比约翰更大的è§è¯ã€‚因为父交给我è¦æˆ‘æˆå°±çš„事,就是我所作的事,这便è§è¯æˆ‘是父所差æ¥çš„。

"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.

37
差我æ¥çš„父,也为我作过è§è¯ã€‚你们从æ¥æ²¡æœ‰å¬è§ä»–的声音,也没有看è§ä»–çš„å½¢åƒã€‚

And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,

38
你们并没有他的é“存在心里。因为他所差æ¥çš„,你们ä¸ä¿¡ã€‚

nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

39
你们查考圣ç»ã€‚(或作应当查考圣ç»ï¼‰å› ä½ ä»¬ä»¥ä¸ºå†…中有永生。给我作è§è¯çš„就是这ç»ã€‚

You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,

40
然而你们ä¸è‚¯åˆ°æˆ‘这里æ¥å¾—生命。

yet you refuse to come to me to have life.

41
我ä¸å—从人æ¥çš„è£è€€ã€‚

"I do not accept praise from men,

42
但我知é“你们心里,没有神的爱。

but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.

43
我奉我父的åæ¥ï¼Œä½ ä»¬å¹¶ä¸æŽ¥å¾…我。若有别人奉自己的åæ¥ï¼Œä½ ä»¬å€’è¦æŽ¥å¾…他。

I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.

44
你们互相å—è£è€€ï¼Œå´ä¸æ±‚从独一之神æ¥çš„è£è€€ï¼Œæ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘呢?

How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?

45
ä¸è¦æƒ³æˆ‘在父é¢å‰è¦å‘Šä½ ä»¬ã€‚有一ä½å‘Šä½ ä»¬çš„,就是你们所仰赖的摩西。

"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

46
你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指ç€æˆ‘写的è¯ã€‚

If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.

47
你们若ä¸ä¿¡ä»–的书,怎能信我的è¯å‘¢ï¼Ÿ

But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |