主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。

Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

2
就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说,有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。

So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"

3
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。

So Peter and the other disciple started for the tomb.

4
两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓。

Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

5
低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。

He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

6
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。

Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

7
又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。

as well as the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

8
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。

Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

9
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

10
于是两个门徒回自己的住处去了。

Then the disciples went back to their homes,

11
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,

but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

12
就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。

and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.

13
天使对她说,妇人,你为什么哭?她说,因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。

They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

14
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

15
耶稣问她说,妇人,为什么哭?你找谁呢?马利亚以为是看园的,就对他说,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。

"Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

16
耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思)

Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).

17
耶稣说,不要摸我。因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的神,也是你们的神。

Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"

18
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。她又将主对她说的这话告诉他们。

Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

19
那日,(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。

On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

20
说了这话,就把手和肋旁,指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

21
耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。

Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."

22
说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。

And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

23
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。

If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."

24
那十二个门徒中,有称为低土马的多马。耶稣来的时候,他没有和他们同在。

Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

25
那些门徒就对他说,我们已经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。

So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."

26
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说,愿你们平安。

A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"

27
就对多马说,伸过你的指头来,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。

Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."

28
多马说,我的主,我的神。

Thomas said to him, "My Lord and my God!"

29
耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。

Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

30
耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。

Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

31
但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。

But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |