主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
这事以åŽï¼Œè€¶ç¨£æ¸¡è¿‡åŠ åˆ©åˆ©æµ·ï¼Œå°±æ˜¯æ比哩亚海。

Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

2
有许多人,因为看è§ä»–在病人身上所行的神迹,就跟éšä»–。

and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.

3
耶稣上了山,和门徒一åŒå在那里。

Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

4
那时犹太人的逾越节近了。

The Jewish Passover Feast was near.

5
耶稣举目看è§è®¸å¤šäººæ¥ï¼Œå°±å¯¹è…“力说,我们从哪里买饼å«è¿™äº›äººåƒå‘¢ï¼Ÿ

When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"

6
他说这è¯ï¼Œæ˜¯è¦è¯•éªŒè…“力。他自己原知é“è¦æ€Žæ ·è¡Œã€‚

He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

7
腓力回答说,就是二å两银å­çš„饼,å«ä»–们å„人åƒä¸€ç‚¹ï¼Œä¹Ÿæ˜¯ä¸å¤Ÿçš„。

Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"

8
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,

Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,

9
在这里有一个孩童,带ç€äº”个大麦饼,两æ¡é±¼ã€‚åªæ˜¯åˆ†ç»™è¿™è®¸å¤šäººï¼Œè¿˜ç®—什么呢?

"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

10
耶稣说,你们å«ä¼—人å下。原æ¥é‚£åœ°æ–¹çš„è‰å¤šï¼Œä¼—人就å下。数目约有五åƒã€‚

Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.

11
耶稣拿起饼æ¥ï¼Œç¥è°¢äº†ï¼Œå°±åˆ†ç»™é‚£åç€çš„人。分鱼也是这样,都éšç€ä»–们所è¦çš„。

Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

12
他们åƒé¥±äº†ï¼Œè€¶ç¨£å¯¹é—¨å¾’说,把剩下的零碎,收拾起æ¥ï¼Œå…得有糟蹋的。

When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."

13
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人åƒäº†å‰©ä¸‹çš„,收拾起æ¥ï¼Œè£…满了å二个篮å­ã€‚

So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

14
众人看è§è€¶ç¨£æ‰€è¡Œçš„神迹。就说,这真是那è¦åˆ°ä¸–é—´æ¥çš„先知。

After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

15
耶稣既知é“众人è¦æ¥å¼ºé€¼ä»–作王,就独自åˆé€€åˆ°å±±ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚

Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.

16
到了晚上,他的门徒下海边去,

When evening came, his disciples went down to the lake,

17
上了船,è¦è¿‡æµ·å¾€è¿¦ç™¾å†œåŽ»ã€‚天已ç»é»‘了,耶稣还没有æ¥åˆ°ä»–们那里。

where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.

18
忽然狂风大作,海就翻腾起æ¥ã€‚

A strong wind was blowing and the waters grew rough.

19
门徒摇橹约行了å里多路,看è§è€¶ç¨£åœ¨æµ·é¢ä¸Šèµ°ï¼Œæ¸æ¸è¿‘了船,他们就害怕。

When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.

20
耶稣对他们说,是我。ä¸è¦æ€•ã€‚

But he said to them, "It is I; don't be afraid."

21
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所è¦åŽ»çš„地方。

Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

22
第二日,站在海那边的众人,知é“那里没有别的船,åªæœ‰ä¸€åªå°èˆ¹ï¼ŒåˆçŸ¥é“耶稣没有åŒä»–的门徒上船,乃是门徒自己去的。

The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.

23
然而有几åªå°èˆ¹ä»Žæ比哩亚æ¥ï¼Œé è¿‘主ç¥è°¢åŽåˆ†é¥¼ç»™äººåƒçš„地方。

Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

24
众人è§è€¶ç¨£å’Œé—¨å¾’,都ä¸åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°±ä¸Šäº†èˆ¹ï¼Œå¾€è¿¦ç™¾å†œåŽ»æ‰¾è€¶ç¨£ã€‚

Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.

25
既在海那边找ç€äº†ï¼Œå°±å¯¹ä»–说,拉比,是几时到这里æ¥çš„。

When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

26
耶稣回答说,我实实在在地告诉你们,你们找我,并ä¸æ˜¯å› è§äº†ç¥žè¿¹ï¼Œä¹ƒæ˜¯å› åƒé¥¼å¾—饱。

Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.

27
ä¸è¦ä¸ºé‚£å¿…å的食物劳力,è¦ä¸ºé‚£å­˜åˆ°æ°¸ç”Ÿçš„食物劳力,就是人å­è¦èµç»™ä½ ä»¬çš„。因为人å­æ˜¯çˆ¶ç¥žæ‰€å°è¯çš„。

Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."

28
众人问他说,我们当行什么,æ‰ç®—作神的工呢?

Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"

29
耶稣回答说,信神所差æ¥çš„,这就是作神的工。

Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."

30
他们åˆè¯´ï¼Œä½ è¡Œä»€ä¹ˆç¥žè¿¹ï¼Œå«æˆ‘们看è§å°±ä¿¡ä½ ã€‚你到底作什么事呢?

So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

31
我们的祖宗在旷野åƒè¿‡å—哪,如ç»ä¸Šå†™ç€è¯´ï¼Œä»–从天上èµä¸‹ç²®æ¥ç»™ä»–们åƒã€‚

Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"

32
耶稣说,我实实在在地告诉你们,那从天上æ¥çš„粮,ä¸æ˜¯æ‘©è¥¿èµç»™ä½ ä»¬çš„,乃是我父将天上æ¥çš„真粮èµç»™ä½ ä»¬ã€‚

Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.

33
因为神的粮,就是那从天上é™ä¸‹æ¥èµç”Ÿå‘½ç»™ä¸–界的。

For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."

34
他们说,主阿,常将这粮èµç»™æˆ‘们。

"Sir," they said, "from now on give us this bread."

35
耶稣说,我就是生命的粮。到我这里æ¥çš„,必定ä¸é¥¿ã€‚信我的,永远ä¸æ¸´ã€‚

Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

36
åªæ˜¯æˆ‘对你们说过,你们已ç»çœ‹è§æˆ‘,还是ä¸ä¿¡ã€‚

But as I told you, you have seen me and still you do not believe.

37
凡父所èµç»™æˆ‘的人,必到我这里æ¥ã€‚到我这里æ¥çš„,我总ä¸ä¸¢å¼ƒä»–。

All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

38
因为我从天上é™ä¸‹æ¥ï¼Œä¸æ˜¯è¦æŒ‰è‡ªå·±çš„æ„æ€è¡Œï¼Œä¹ƒæ˜¯è¦æŒ‰é‚£å·®æˆ‘æ¥è€…çš„æ„æ€è¡Œã€‚

For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

39
差我æ¥è€…çš„æ„æ€ï¼Œå°±æ˜¯ä»–所èµç»™æˆ‘的,å«æˆ‘一个也ä¸å¤±è½ï¼Œåœ¨æœ«æ—¥å´å«ä»–å¤æ´»ã€‚

And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

40
因为我父的æ„æ€ï¼Œæ˜¯å«ä¸€åˆ‡è§å­è€Œä¿¡çš„人得永生。并且在末日我è¦å«ä»–å¤æ´»ã€‚

For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."

41
犹太人因为耶稣说,我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„粮,就ç§ä¸‹è®®è®ºä»–。

At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

42
说,这ä¸æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å­è€¶ç¨£å—?他的父æ¯æˆ‘们岂ä¸è®¤å¾—å—?他如今怎么说,我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„呢?

They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"

43
耶稣回答说,你们ä¸è¦å¤§å®¶è®®è®ºã€‚

"Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.

44
è‹¥ä¸æ˜¯å·®æˆ‘æ¥çš„父å¸å¼•äººï¼Œå°±æ²¡æœ‰èƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥çš„。到我这里æ¥çš„,在末日我è¦å«ä»–å¤æ´»ã€‚

"No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

45
在先知书上写ç€è¯´ï¼Œä»–们都è¦è’™ç¥žçš„教训。凡å¬è§çˆ¶ä¹‹æ•™è®­åˆå­¦ä¹ çš„,就到我这里æ¥ã€‚

It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.

46
è¿™ä¸æ˜¯è¯´ï¼Œæœ‰äººçœ‹è§è¿‡çˆ¶ï¼ŒæƒŸç‹¬ä»Žç¥žæ¥çš„,他看è§è¿‡çˆ¶ã€‚

No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

47
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。

I tell you the truth, he who believes has everlasting life.

48
我就是生命的粮。

I am the bread of life.

49
你们的祖宗在旷野åƒè¿‡å—哪,还是死了。

Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.

50
这是从天上é™ä¸‹æ¥çš„粮,å«äººåƒäº†å°±ä¸æ­»ã€‚

But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.

51
我是从天上é™ä¸‹æ¥ç”Ÿå‘½çš„粮。人若åƒè¿™ç²®ï¼Œå°±å¿…永远活ç€ã€‚我所è¦èµçš„粮,就是我的肉,为世人之生命所èµçš„。

I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."

52
因此,犹太人彼此争论说,这个人怎能把他的肉,给我们åƒå‘¢ï¼Ÿ

Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"

53
耶稣说,我实实在在地告诉你们,你们若ä¸åƒäººå­çš„肉,ä¸å–人å­çš„血,就没有生命在你们里é¢ã€‚

Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

54
åƒæˆ‘肉,å–我血的人就有永生。在末日我è¦å«ä»–å¤æ´»ã€‚

Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55
我的肉真是å¯åƒçš„,我的血真是å¯å–的。

For my flesh is real food and my blood is real drink.

56
åƒæˆ‘肉å–我血的人,常在我里é¢ï¼Œæˆ‘也常在他里é¢ã€‚

Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.

57
永活的父怎样差我æ¥ï¼Œæˆ‘åˆå› çˆ¶æ´»ç€ï¼Œç…§æ ·ï¼Œåƒæˆ‘肉的人,也è¦å› æˆ‘æ´»ç€ã€‚

Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

58
这就是从天上é™ä¸‹æ¥çš„粮。åƒè¿™ç²®çš„人,就永远活ç€ï¼Œä¸è±¡ä½ ä»¬çš„祖宗åƒè¿‡å—哪,还是死了。

This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."

59
这些è¯æ˜¯è€¶ç¨£åœ¨è¿¦ç™¾å†œä¼šå ‚里教训人说的。

He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

60
他的门徒中有好些人å¬è§äº†ï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™è¯ç”šéš¾ï¼Œè°èƒ½å¬å‘¢ï¼Ÿ

On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"

61
耶稣心里知é“门徒为这è¯è®®è®ºï¼Œå°±å¯¹ä»–们说,这è¯æ˜¯å«ä½ ä»¬åŽŒå¼ƒå—?(厌弃原文作跌倒)

Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?

62
倘或你们看è§äººå­å‡åˆ°ä»–原æ¥æ‰€åœ¨ä¹‹å¤„,怎么样呢?

What if you see the Son of Man ascend to where he was before!

63
å«äººæ´»ç€çš„乃是çµï¼Œè‚‰ä½“是无益的。我对你们所说的è¯ï¼Œå°±æ˜¯çµï¼Œå°±æ˜¯ç”Ÿå‘½ã€‚

The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.

64
åªæ˜¯ä½ ä»¬ä¸­é—´æœ‰ä¸ä¿¡çš„人。耶稣从起头就知é“,è°ä¸ä¿¡ä»–,è°è¦å–他。

Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

65
耶稣åˆè¯´ï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘对你们说过,若ä¸æ˜¯è’™æˆ‘父的æ©èµï¼Œæ²¡æœ‰äººèƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚

He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."

66
从此他门徒中多有退去的,ä¸å†å’Œä»–åŒè¡Œã€‚

From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

67
耶稣就对那å二个门徒说,你们也è¦åŽ»å—?

"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.

68
西门彼得回答说,主阿,你有永生之é“,我们还归从è°å‘¢ï¼Ÿ

Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

69
我们已ç»ä¿¡äº†ï¼ŒåˆçŸ¥é“你是神的圣者。

We believe and know that you are the Holy One of God."

70
耶稣说,我ä¸æ˜¯æ‹£é€‰äº†ä½ ä»¬å二个门徒å—?但你们中间有一个是魔鬼。

Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"

71
耶稣这è¯æ˜¯æŒ‡ç€åŠ ç•¥äººè¥¿é—¨çš„å„¿å­çŠ¹å¤§è¯´çš„。他本是å二个门徒里的一个,åŽæ¥è¦å–耶稣的。

(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |