主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
你们心里ä¸è¦å¿§æ„。你们信神,也当信我。

"Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.

2
在我父的家里,有许多ä½å¤„。若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。

In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.

3
我若去为你们预备了地方,就必å†æ¥æŽ¥ä½ ä»¬åˆ°æˆ‘那里去,我在哪里,å«ä½ ä»¬ä¹Ÿåœ¨å“ªé‡Œã€‚

And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.

4
我往哪里去,你们知é“。那æ¡è·¯ï¼Œä½ ä»¬ä¹ŸçŸ¥é“。(有å¤å·ä½œæˆ‘往哪里去你们知é“é‚£æ¡è·¯ï¼‰

You know the way to the place where I am going."

5
多马对他说,主阿,我们ä¸çŸ¥é“你往哪里去,怎么知é“é‚£æ¡è·¯å‘¢ï¼Ÿ

Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"

6
耶稣说,我就是é“路,真ç†ï¼Œç”Ÿå‘½ã€‚è‹¥ä¸å€Ÿç€æˆ‘。没有人能到父那里去。

Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

7
你们若认识我,也就认识我的父。从今以åŽï¼Œä½ ä»¬è®¤è¯†ä»–,并且已ç»çœ‹è§ä»–。

If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

8
腓力对他说,求主将父显给我们看,我们就知足了。

Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."

9
耶稣对他说,腓力,我与你们åŒåœ¨è¿™æ ·é•¿ä¹…,你还ä¸è®¤è¯†æˆ‘å—?人看è§äº†æˆ‘,就是看è§äº†çˆ¶ã€‚你怎么说,将父显给我们看呢?

Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

10
我在父里é¢ï¼Œçˆ¶åœ¨æˆ‘里é¢ï¼Œä½ ä¸ä¿¡å—?我对你们所说的è¯ï¼Œä¸æ˜¯å‡­ç€è‡ªå·±è¯´çš„,乃是ä½åœ¨æˆ‘里é¢çš„父作他自己的事。

Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.

11
你们当信我,我在父里é¢ï¼Œçˆ¶åœ¨æˆ‘里é¢ã€‚å³æˆ–ä¸ä¿¡ï¼Œä¹Ÿå½“因我所作的事信我。

Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.

12
我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也è¦ä½œã€‚并且è¦ä½œæ¯”这更大的事。因为我往父那里去。

I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

13
你们奉我的å,无论求什么,我必æˆå°±ï¼Œå«çˆ¶å› å„¿å­å¾—è£è€€ã€‚

And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.

14
你们若奉我的å求什么,我必æˆå°±ã€‚

You may ask me for anything in my name, and I will do it.

15
你们若爱我,就必éµå®ˆæˆ‘的命令。

"If you love me, you will obey what I command.

16
我è¦æ±‚父,父就å¦å¤–èµç»™ä½ ä»¬ä¸€ä½ä¿æƒ å¸ˆï¼Œï¼ˆæˆ–作训慰师下åŒï¼‰å«ä»–永远与你们åŒåœ¨ã€‚

And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--

17
就是真ç†çš„圣çµï¼Œä¹ƒä¸–人ä¸èƒ½æŽ¥å—的。因为ä¸è§ä»–,也ä¸è®¤è¯†ä»–。你们å´è®¤è¯†ä»–。因他常与你们åŒåœ¨ï¼Œä¹Ÿè¦åœ¨ä½ ä»¬é‡Œé¢ã€‚

the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

18
我ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ä»¬ä¸ºå­¤å„¿ï¼Œæˆ‘必到你们这里æ¥ã€‚

I will not leave you as orphans; I will come to you.

19
还有ä¸å¤šçš„时候,世人ä¸å†çœ‹è§æˆ‘。你们å´çœ‹è§æˆ‘。因为我活ç€ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦æ´»ç€ã€‚

Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

20
到那日,你们就知é“我在父里é¢ï¼Œä½ ä»¬åœ¨æˆ‘里é¢ï¼Œæˆ‘也在你们里é¢ã€‚

On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

21
有了我的命令åˆéµå®ˆçš„,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也è¦çˆ±ä»–,并且è¦å‘他显现。

Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."

22
犹大(ä¸æ˜¯åŠ ç•¥äººçŠ¹å¤§ï¼‰é—®è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆè¦å‘我们显现,ä¸å‘世人显现呢?

Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"

23
耶稣回答说,人若爱我,就必éµå®ˆæˆ‘çš„é“。我父也必爱他,并且我们è¦åˆ°ä»–那里去,与他åŒä½ã€‚

Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

24
ä¸çˆ±æˆ‘的人就ä¸éµå®ˆæˆ‘çš„é“。你们所å¬è§çš„é“ä¸æ˜¯æˆ‘的,乃是差我æ¥ä¹‹çˆ¶çš„é“。

He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

25
我还与你们åŒä½çš„时候,已将这些è¯å¯¹ä½ ä»¬è¯´äº†ã€‚

"All this I have spoken while still with you.

26
但ä¿æƒ å¸ˆï¼Œå°±æ˜¯çˆ¶å› æˆ‘çš„å所è¦å·®æ¥çš„圣çµï¼Œä»–è¦å°†ä¸€åˆ‡çš„事,指教你们,并且è¦å«ä½ ä»¬æƒ³èµ·æˆ‘对你们所说的一切è¯ã€‚

But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

27
我留下平安给你们,我将我的平安èµç»™ä½ ä»¬ã€‚我所èµçš„,ä¸åƒä¸–人所èµçš„。你们心里ä¸è¦å¿§æ„,也ä¸è¦èƒ†æ€¯ã€‚

Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

28
你们å¬è§æˆ‘对你们说了,我去还è¦åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚你们若爱我,因我到父那里去,就必喜ä¹ï¼Œå› ä¸ºçˆ¶æ˜¯æ¯”我大的。

"You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.

29
现在事情还没有æˆå°±ï¼Œæˆ‘预先告诉你们,å«ä½ ä»¬åˆ°äº‹æƒ…æˆå°±çš„时候,就å¯ä»¥ä¿¡ã€‚

I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.

30
以åŽæˆ‘ä¸å†å’Œä½ ä»¬å¤šè¯´è¯ï¼Œå› ä¸ºè¿™ä¸–界的王将到。他在我里é¢æ˜¯æ¯«æ— æ‰€æœ‰ã€‚

I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,

31
但è¦å«ä¸–人知é“我爱父,并且父怎样å©å’我,我就怎样行。起æ¥æˆ‘们走å§ã€‚

but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |