主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
這事以後ã€è€¶ç©Œåœ¨åŠ åˆ©åˆ©éŠè¡Œã€ä¸é¡˜åœ¨çŒ¶å¤ªéŠè¡Œï¼Žå› ç‚ºçŒ¶å¤ªäººæƒ³è¦æ®ºä»–。
2
當時猶太人的ä½æ£šç¯€è¿‘了。
3
耶穌的弟兄就å°ä»–說ã€ä½ é›¢é–‹é€™è£¡ä¸ŠçŒ¶å¤ªåŽ»ç½·ã€å«ä½ çš„門徒也看見你所行的事。
4
人è¦é¡¯æšåè²ã€æ²’有在暗處行事的.你如果行這些事ã€å°±ç•¶å°‡è‡ªå·±é¡¯æ˜Žçµ¦ä¸–人看。
5
因為連他的弟兄說這話ã€æ˜¯å› ç‚ºä¸ä¿¡ä»–。
6
耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘的時候還沒有到.你們的時候常是方便的。
7
世人ä¸èƒ½æ¨ä½ å€‘ã€å»æ˜¯æ¨æˆ‘.因為我指證他們所作的事是惡的。
8
你們上去éŽç¯€ç½·ï¼Žæˆ‘ç¾åœ¨ä¸ä¸ŠåŽ»éŽé€™ç¯€ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘的時候還沒有滿。
9
耶穌說了這話ã€ä»èˆŠä½åœ¨åŠ åˆ©åˆ©ã€‚
10
但他弟兄上去以後ã€ä»–也上去éŽç¯€ã€ä¸æ˜¯æ˜ŽåŽ»ã€ä¼¼ä¹Žæ˜¯æš—去的。
11
正在節期ã€çŒ¶å¤ªäººå°‹æ‰¾è€¶ç©Œèªªã€ä»–在那裡。
12
眾人為他紛紛議論.有的說ã€ä»–是好人.有的說ã€ä¸ç„¶ã€ä»–是迷惑眾人的。
13
åªæ˜¯æ²’有人明明的講論他ã€å› ç‚ºæ€•çŒ¶å¤ªäººã€‚
14
到了節期ã€è€¶ç©Œä¸Šæ®¿è£¡åŽ»æ•™è¨“人。
15
猶太人就希奇說ã€é€™å€‹äººæ²’有學éŽã€æ€Žéº¼æ˜Žç™½æ›¸å‘¢ã€‚
16
耶穌說ã€æˆ‘的教訓ä¸æ˜¯æˆ‘自己的ã€ä¹ƒæ˜¯é‚£å·®æˆ‘來者的。
17
人若立志éµè‘—ä»–çš„æ—¨æ„è¡Œã€å°±å¿…曉得這教訓或是出於 神ã€æˆ–是我憑著自己說的。
18
人憑著自說ã€æ˜¯æ±‚自己的榮耀.惟有求那差他來者的榮耀ã€é€™äººæ˜¯çœŸçš„ã€åœ¨ä»–心裡沒有ä¸ç¾©ã€‚
19
摩西豈ä¸æ˜¯å‚³å¾‹æ³•çµ¦ä½ å€‘麼.你們å»æ²’有一個人守律法。為甚麼想è¦æ®ºæˆ‘呢。
20
眾人回答說你是被鬼附著了.誰想è¦æ®ºä½ ã€‚
21
耶穌說ã€æˆ‘作了一件事ã€ä½ å€‘都以為希奇。
22
摩西傳割禮給你們ã€ï¼ˆå…¶å¯¦ä¸æ˜¯å¾žæ‘©è¥¿èµ·çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žç¥–先起的)因此你們也在安æ¯æ—¥çµ¦äººè¡Œå‰²ç¦®ã€‚
23
人若在安æ¯æ—¥å—割禮ã€å…å¾—é•èƒŒæ‘©è¥¿çš„律法ã€æˆ‘在安æ¯æ—¥å«ä¸€å€‹äººå…¨ç„¶å¥½äº†ã€ä½ å€‘å°±å‘我生氣麼。
24
ä¸å¯æŒ‰å¤–貌斷定是éžã€ç¸½è¦æŒ‰å…¬å¹³æ–·å®šæ˜¯éžã€‚
25
耶路撒冷人中有的說ã€é€™ä¸æ˜¯ä»–們想è¦æ®ºçš„人麼。
26
你看他還明明的講é“ã€ä»–們也ä¸å‘他說甚麼ã€é›£é“官長真知é“這是基ç£éº¼ã€‚
27
然而我們知é“這個人從那裡來.åªæ˜¯åŸºç£ä¾†çš„時候ã€æ²’有人知é“他從那裡來。
28
那時耶穌在殿裡教訓人ã€å¤§è²èªªã€ä½ å€‘也知é“我ã€ä¹ŸçŸ¥é“我從那裡來.我來並ä¸æ˜¯ç”±æ–¼è‡ªå·±ã€ä½†é‚£å·®æˆ‘來的是真的.你們ä¸èªè­˜ä»–。
29
我å»èªè­˜ä»–.因為我是從他來的ã€ä»–也是差了我來。
30
他們就想è¦æ‰æ‹¿è€¶ç©Œï¼Žåªæ˜¯æ²’有人下手ã€å› ç‚ºä»–的時候還沒有到。
31
但眾人中間有好些信他的ã€èªªã€åŸºç£ä¾†çš„時候ã€ä»–所行的神蹟ã€è±ˆèƒ½æ¯”這人所行的更多麼。
32
法利賽人è½è¦‹çœ¾äººç‚ºè€¶ç©Œé€™æ¨£ç´›ç´›è­°è«–ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººã€å°±æ‰“發差役去æ‰æ‹¿ä»–。
33
於是耶穌說ã€æˆ‘還有ä¸å¤šçš„時候和你們åŒåœ¨ã€ä»¥å¾Œå°±å›žåˆ°å·®æˆ‘來的那裡去。
34
你們è¦æ‰¾æˆ‘ã€å»æ‰¾ä¸è‘—.我所在的地方你們ä¸èƒ½åˆ°ã€‚
35
猶太人就彼此å°å•èªªã€é€™äººè¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€å«æˆ‘們找ä¸è‘—呢.難é“ä»–è¦å¾€æ•£ä½å¸Œåˆ©å°¼ä¸­çš„猶太人那裡去教訓希利尼人麼。
36
他說ã€ä½ å€‘è¦æ‰¾æˆ‘ã€å»æ‰¾ä¸è‘—ã€æˆ‘所在的地方ã€ä½ å€‘ä¸èƒ½åˆ°ï¼Žé€™è©±æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
37
節期的末日ã€å°±æ˜¯æœ€å¤§ä¹‹æ—¥ã€è€¶ç©Œç«™è‘—高è²èªªã€äººè‹¥æ¸´äº†ã€å¯ä»¥åˆ°æˆ‘這裡來å–。
38
信我的人ã€å°±å¦‚經上所說ã€å¾žä»–腹中è¦æµå‡ºæ´»æ°´çš„江河來。
39
耶穌這話是指著信他之人ã€è¦å—è–éˆèªªçš„ã€é‚£æ™‚還沒有賜下è–éˆä¾†ï¼Žå› ç‚ºè€¶ç©Œå°šæœªå¾—著榮耀。
40
眾人è½è¦‹é€™è©±ã€æœ‰çš„說ã€é€™çœŸæ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ã€‚
41
有的說ã€é€™æ˜¯åŸºç£ï¼Žä½†ä¹Ÿæœ‰çš„說ã€åŸºç£è±ˆæ˜¯å¾žåŠ åˆ©åˆ©å‡ºä¾†çš„麼。
42
經上豈ä¸æ˜¯èªªã€åŸºç£æ˜¯å¤§è¡›çš„後裔ã€å¾žå¤§è¡›æœ¬é„‰ä¼¯åˆ©æ†å‡ºä¾†çš„麼。
43
於是眾人因著耶穌起了分爭。
44
其中有人è¦æ‰æ‹¿ä»–.åªæ˜¯ç„¡äººä¸‹æ‰‹ã€‚
45
差役回到祭å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººé‚£è£¡ï¼Žä»–們å°å·®å½¹èªªã€ä½ å€‘為甚麼沒有帶他來呢。
46
差役回答說ã€å¾žä¾†æ²’有åƒä»–這樣說話的。
47
法利賽人說ã€ä½ å€‘也å—了迷惑麼。
48
官長或是法利賽人ã€è±ˆæœ‰ä¿¡ä»–的呢。
49
但這些ä¸æ˜Žç™½å¾‹æ³•çš„百姓ã€æ˜¯è¢«å’’詛的。
50
內中有尼哥底æ¯ã€å°±æ˜¯å¾žå‰åŽ»è¦‹è€¶ç©Œçš„ã€å°ä»–們說ã€
51
ä¸å…ˆè½æœ¬äººçš„å£ä¾›ã€ä¸çŸ¥é“他所作的事ã€é›£é“我們的律法還定他的罪麼。
52
他們回答說ã€ä½ ä¹Ÿæ˜¯å‡ºæ–¼åŠ åˆ©åˆ©éº¼ï¼Žä½ ä¸”去查考ã€å°±å¯çŸ¥é“加利利沒有出éŽå…ˆçŸ¥ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |