主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
這事以後ã€åˆ°äº†çŒ¶å¤ªäººçš„一個節期.耶穌就上耶路撒冷去。
2
在耶路撒冷ã€é è¿‘羊門有一個池å­ã€å¸Œä¼¯ä¾†è©±å«ä½œç•¢å£«å¤§ã€æ—邊有五個廊å­ã€‚
3
裡é¢èººè‘—瞎眼的ã€ç˜¸è…¿çš„ã€è¡€æ°£æž¯ä¹¾çš„ã€è¨±å¤šç—…人。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç­‰å€™æ°´å‹•ã€•
4
〔因為有天使按時下池å­æ”ªå‹•é‚£æ°´æ°´å‹•ä¹‹å¾Œèª°å…ˆä¸‹åŽ»ç„¡è«–害甚麼病就痊愈了〕
5
在那裡有一個人ã€ç—…了三å八年。
6
耶穌看見他躺著ã€çŸ¥é“他病了許久ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ è¦ç—Šæ„ˆéº¼ã€‚
7
病人回答說ã€å…ˆç”Ÿã€æ°´å‹•çš„時候ã€æ²’有人把我放在池å­è£¡ï¼Žæˆ‘正去的時候ã€å°±æœ‰åˆ¥äººæ¯”我先下去。
8
耶穌å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ çš„褥å­èµ°ç½·ã€‚
9
那人立刻痊愈ã€å°±æ‹¿èµ·è¤¥å­ä¾†èµ°äº†ã€‚
10
那天是安æ¯æ—¥ã€æ‰€ä»¥çŒ¶å¤ªäººå°é‚£é†«å¥½çš„人說ã€ä»Šå¤©æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€ä½ æ‹¿è¤¥å­æ˜¯ä¸å¯çš„。
11
ä»–å»å›žç­”說ã€é‚£ä½¿æˆ‘痊愈的ã€å°æˆ‘說ã€æ‹¿ä½ çš„褥å­èµ°ç½·ã€‚
12
他們å•ä»–說ã€å°ä½ èªªæ‹¿è¤¥å­èµ°çš„ã€æ˜¯ç”šéº¼äººã€‚
13
那醫好的人ä¸çŸ¥é“是誰.因為那裡的人多ã€è€¶ç©Œå·²ç¶“躲開了。
14
後來耶穌在殿裡é‡è¦‹ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ å·²ç¶“痊愈了.ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªã€æ怕你é­é‡çš„更加利害。
15
那人就去告訴猶太人ã€ä½¿ä»–痊愈的是耶穌。
16
所以猶太人逼迫耶穌ã€å› ç‚ºä»–在安æ¯æ—¥ä½œäº†é€™äº‹ã€‚
17
耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘父作事直到如今ã€æˆ‘也作事。
18
所以猶太人越發想è¦æ®ºä»–.因他ä¸ä½†çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ã€ä¸¦ä¸”稱 神為他的父ã€å°‡è‡ªå·±å’Œã€€ç¥žç•¶ä½œå¹³ç­‰ã€‚
19
耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘實實在在的告訴你們ã€å­æ†‘著自己ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ã€æƒŸæœ‰çœ‹è¦‹çˆ¶æ‰€ä½œçš„ã€å­çº”能作.父所作的事ã€å­ä¹Ÿç…§æ¨£ä½œã€‚
20
父愛å­ã€å°‡è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„一切事指給他看.還è¦å°‡æ¯”這更大的事指給他看ã€å«ä½ å€‘希奇。
21
父怎樣å«æ­»äººèµ·ä¾†ã€ä½¿ä»–們活著ã€å­ä¹Ÿç…§æ¨£éš¨è‡ªå·±çš„æ„æ€ä½¿äººæ´»è‘—。
22
父ä¸å¯©åˆ¤ç”šéº¼äººã€ä¹ƒå°‡å¯©åˆ¤çš„事全交與å­ã€‚
23
å«äººéƒ½å°Šæ•¬å­å¦‚åŒå°Šæ•¬çˆ¶ä¸€æ¨£ã€‚ä¸å°Šæ•¬å­çš„ã€å°±æ˜¯ä¸å°Šæ•¬å·®å­ä¾†çš„父。
24
我實實在在的告訴你們ã€é‚£è½æˆ‘話ã€åˆä¿¡å·®æˆ‘來者的ã€å°±æœ‰æ°¸ç”Ÿã€ä¸è‡³æ–¼å®šç½ªã€æ˜¯å·²ç¶“出死入生了。
25
我實實在在的告訴你們ã€æ™‚候將到ã€ç¾åœ¨å°±æ˜¯äº†ã€æ­»äººè¦è½è¦‹ã€€ç¥žå…’å­çš„è²éŸ³ï¼Žè½è¦‹çš„人就è¦æ´»äº†ã€‚
26
因為父怎樣在自己有生命ã€å°±è³œçµ¦ä»–å…’å­ä¹Ÿç…§æ¨£åœ¨è‡ªå·±æœ‰ç”Ÿå‘½ï¼Ž
27
並且因為他是人å­ã€å°±è³œçµ¦ä»–行審判的權柄。
28
你們ä¸è¦æŠŠé€™äº‹çœ‹ä½œå¸Œå¥‡ï¼Žæ™‚候è¦åˆ°ã€å‡¡åœ¨å¢³å¢“裡的ã€éƒ½è¦è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€å°±å‡ºä¾†ï¼Ž
29
行善的復活得生ã€ä½œæƒ¡çš„復活定罪。
30
我憑著自己ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ï¼Žæˆ‘怎麼è½è¦‹ã€å°±æ€Žéº¼å¯©åˆ¤ï¼Žæˆ‘的審判也是公平的.因為我ä¸æ±‚自己的æ„æ€ã€åªæ±‚那差我者的æ„æ€ã€‚
31
我若為自己作見證ã€æˆ‘的見證就ä¸çœŸã€‚
32
å¦æœ‰ä¸€ä½çµ¦æˆ‘作見證.我也知é“他給我作的見證是真的。
33
你們曾差人到約翰那裡ã€ä»–為真ç†ä½œéŽè¦‹è­‰ã€‚
34
其實我所å—的見證ã€ä¸æ˜¯å¾žäººä¾†çš„.然而我說這些話ã€ç‚ºè¦å«ä½ å€‘得救。
35
約翰是點著的明燈.你們情願暫時喜歡他的光。
36
但我有比約翰更大的見證.因為父交給我è¦æˆ‘æˆå°±çš„事ã€å°±æ˜¯æˆ‘所作的事ã€é€™ä¾¿è¦‹è­‰æˆ‘是父所差來的。
37
差我來的父也為我作éŽè¦‹è­‰ã€‚你們從來沒有è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€ä¹Ÿæ²’有看見他的形åƒã€‚
38
你們並沒有他的é“存在心裡.因為他所差來的ã€ä½ å€‘ä¸ä¿¡ã€‚
39
你們查考è–經.〔或作應當查考è–經〕因你們以為內中有永生.給我作見證的就是這經。
40
然而你們ä¸è‚¯åˆ°æˆ‘這裡來得生命。
41
我ä¸å—從人來的榮耀。
42
但我知é“你們心裡ã€æ²’有 神的愛。
43
我奉我父的å來ã€ä½ å€‘並ä¸æŽ¥å¾…我.若有別人奉自己的å來ã€ä½ å€‘倒è¦æŽ¥å¾…他。
44
你們互相å—榮耀ã€å»ä¸æ±‚從ç¨ä¸€ä¹‹ã€€ç¥žä¾†çš„榮耀ã€æ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘呢。
45
ä¸è¦æƒ³æˆ‘在父é¢å‰è¦å‘Šä½ å€‘.有一ä½å‘Šä½ å€‘çš„ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所仰賴的摩西。
46
你們如果信摩西ã€ä¹Ÿå¿…信我.因為他書上有指著我寫的話。
47
你們若ä¸ä¿¡ä»–的書ã€æ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘的話呢。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |