主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶和åŽå·®é£æ‹¿å•åŽ»è§å¤§å«ã€‚æ‹¿å•åˆ°äº†å¤§å«é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说,在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。

The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.

2
富户有许多牛群羊群。

The rich man had a very large number of sheep and cattle,

3
穷人除了所买æ¥å…»æ´»çš„一åªå°æ¯ç¾Šç¾”之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一åŒé•¿å¤§ï¼Œåƒä»–所åƒçš„,å–他所å–的,ç¡åœ¨ä»–怀中,在他看æ¥å¦‚åŒå¥³å„¿ä¸€æ ·ã€‚

but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.

4
有一客人æ¥åˆ°è¿™å¯Œæˆ·å®¶é‡Œã€‚富户èˆä¸å¾—从自己的牛群羊群中å–一åªé¢„备给客人åƒï¼Œå´å–了那穷人的羊羔,预备给客人åƒã€‚

"Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."

5
大å«å°±ç”šæ¼æ€’那人,对拿å•è¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,行这事的人该死。

David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!

6
ä»–å¿…å¿è¿˜ç¾Šç¾”å››å€ã€‚因为他行这事,没有怜æ¤çš„心。

He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."

7
æ‹¿å•å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œä½ å°±æ˜¯é‚£äººã€‚耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神如此说,我è†ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—的王,救你脱离扫罗的手。

Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.

8
我将你主人的家业èµç»™ä½ ï¼Œå°†ä½ ä¸»äººçš„妻交在你怀里,åˆå°†ä»¥è‰²åˆ—和犹大家èµç»™ä½ ã€‚你若还以为ä¸è¶³ï¼Œæˆ‘早就加å€åœ°èµç»™ä½ ã€‚

I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.

9
你为什么è—视耶和åŽçš„命令,行他眼中看为æ¶çš„事呢?你藉亚扪人的刀æ€å®³èµ«äººä¹Œåˆ©äºšï¼Œåˆå¨¶äº†ä»–的妻为妻。

Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.

10
ä½ æ—¢è—视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永ä¸ç¦»å¼€ä½ çš„家。

Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.'

11
耶和åŽå¦‚此说,我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼å‰æŠŠä½ çš„妃嫔èµç»™åˆ«äººï¼Œä»–在日光之下就与她们åŒå¯ã€‚

"This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.

12
你在暗中行这事,我å´è¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—众人é¢å‰ï¼Œæ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ï¼ŒæŠ¥åº”你。

You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'"

13
大å«å¯¹æ‹¿å•è¯´ï¼Œæˆ‘得罪耶和åŽäº†ã€‚æ‹¿å•è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå·²ç»é™¤æŽ‰ä½ çš„罪,你必ä¸è‡³äºŽæ­»ã€‚

Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die.

14
åªæ˜¯ä½ è¡Œè¿™äº‹ï¼Œå«è€¶å’ŒåŽçš„仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩å­å¿…定è¦æ­»ã€‚

But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die."

15
æ‹¿å•å°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚耶和åŽå‡»æ‰“乌利亚妻给大å«æ‰€ç”Ÿçš„å­©å­ï¼Œä½¿ä»–å¾—é‡ç—…。

After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.

16
所以大å«ä¸ºè¿™å­©å­æ³æ±‚神,而且ç¦é£Ÿï¼Œè¿›å…¥å†…室,终夜躺在地上。

David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.

17
他家中的è€è‡£æ¥åˆ°ä»–æ—边,è¦æŠŠä»–从地上扶起æ¥ï¼Œä»–å´ä¸è‚¯èµ·æ¥ï¼Œä¹Ÿä¸åŒä»–们åƒé¥­ã€‚

The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.

18
到第七日,孩å­æ­»äº†ã€‚大å«çš„臣仆ä¸æ•¢å‘Šè¯‰ä»–å­©å­æ­»äº†ï¼Œå› ä»–们说,孩å­è¿˜æ´»ç€çš„时候,我们åŠä»–,他尚且ä¸è‚¯å¬æˆ‘们的è¯ï¼Œè‹¥å‘Šè¯‰ä»–å­©å­æ­»äº†ï¼Œå²‚ä¸æ›´åŠ å¿§ä¼¤å—?

On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate."

19
大å«è§è‡£ä»†å½¼æ­¤ä½Žå£°è¯´è¯ï¼Œå°±çŸ¥é“å­©å­æ­»äº†ï¼Œé—®è‡£ä»†è¯´ï¼Œå­©å­æ­»äº†å—?他们说,死了。

David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."

20
大å«å°±ä»Žåœ°ä¸Šèµ·æ¥ï¼Œæ²æµ´ï¼ŒæŠ¹è†ï¼Œæ¢äº†è¡£è£³ï¼Œè¿›è€¶å’ŒåŽçš„殿敬拜。然åŽå›žå®«ï¼Œå©å’人摆饭,他便åƒäº†ã€‚

Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.

21
臣仆问他说,你所行的是什么æ„æ€ã€‚å­©å­æ´»ç€çš„时候,你ç¦é£Ÿå“­æ³£ã€‚å­©å­æ­»äº†ï¼Œä½ å€’èµ·æ¥åƒé¥­ã€‚

His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"

22
大å«è¯´ï¼Œå­©å­è¿˜æ´»ç€ï¼Œæˆ‘ç¦é£Ÿå“­æ³£ã€‚因为我想,或者耶和åŽæ€œæ¤æˆ‘,使孩å­ä¸æ­»ä¹Ÿæœªå¯çŸ¥ã€‚

He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'

23
å­©å­æ­»äº†ï¼Œæˆ‘何必ç¦é£Ÿï¼Œæˆ‘岂能使他返回呢?我必往他那里去,他å´ä¸èƒ½å›žæˆ‘这里æ¥ã€‚

But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."

24
大å«å®‰æ…°ä»–的妻拔示巴,与她åŒå¯ï¼Œå¥¹å°±ç”Ÿäº†å„¿å­ï¼Œç»™ä»–èµ·åå«æ‰€ç½—门。耶和åŽä¹Ÿå–œçˆ±ä»–,

Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;

25
就藉先知拿å•èµä»–一个å字,å«è€¶åº•åº•äºšï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽçˆ±ä»–。

and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.

26
约押攻å–亚扪人的京城拉巴。

Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.

27
约押打å‘使者去è§å¤§å«ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘攻打拉巴,å–其水城。

Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.

28
现在你è¦èšé›†å…¶ä½™çš„军兵æ¥ï¼Œå®‰è¥å›´æ”»è¿™åŸŽï¼Œæ怕我å–了这城,人就以我的åå«è¿™åŸŽã€‚

Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."

29
于是大å«èšé›†ä¼—军,往拉巴去攻城,就å–了这城,

So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.

30
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王或作玛勒堪。玛勒堪å³ç±³å‹’公,åˆå摩洛,亚扪æ—之神å),其上的金å­é‡ä¸€ä»–连得,åˆåµŒç€å®çŸ³ã€‚人将这冠冕戴在大å«å¤´ä¸Šã€‚大å«ä»ŽåŸŽé‡Œå¤ºäº†è®¸å¤šè´¢ç‰©ï¼Œ

He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city

31
将城里的人拉出æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨é”¯ä¸‹ï¼Œæˆ–é“耙下,或é“斧下,或å«ä»–ç»è¿‡ç –窑(或作强他们用锯,或用打粮食的é“器,或用é“斧作工,或使在砖窑里æœå½¹ï¼‰ã€‚大å«å¾…亚扪å„城的居民都是如此。其åŽï¼Œå¤§å«å’Œä¼—军都回耶路撒冷去了。

and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |