主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多å‰ä¹¦ 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
我ä¸æ˜¯è‡ªç”±çš„å—?我ä¸æ˜¯ä½¿å¾’å—?我ä¸æ˜¯è§è¿‡æˆ‘们的主耶稣å—?你们ä¸æ˜¯æˆ‘在主里é¢æ‰€ä½œä¹‹å·¥å—?

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?

2
å‡è‹¥åœ¨åˆ«äººæˆ‘ä¸æ˜¯ä½¿å¾’,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的å°è¯ã€‚

Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.

3
我对那盘问我的人,就是这样分诉。

This is my defense to those who sit in judgment on me.

4
éš¾é“我们没有æƒæŸ„é ç¦éŸ³åƒå–å—?

Don't we have the right to food and drink?

5
éš¾é“我们没有æƒæŸ„娶信主的姊妹为妻,带ç€ä¸€åŒå¾€æ¥ï¼Œä»¿ä½›å…¶ä½™çš„使徒,和主的弟兄,并矶法一样å—?

Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?

6
独有我与巴拿巴没有æƒæŸ„ä¸ä½œå·¥å—?

Or is it only I and Barnabas who must work for a living?

7
有è°å½“兵,自备粮饷呢?有è°æ ½è‘¡è„园,ä¸åƒå›­é‡Œçš„æžœå­å‘¢ï¼Ÿæœ‰è°ç‰§å…»ç‰›ç¾Šï¼Œä¸åƒç‰›ç¾Šçš„奶呢?

Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk?

8
我说这è¯ï¼Œå²‚是照人的æ„è§ã€‚律法ä¸ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è¯´å—?

Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing?

9
就如摩西的律法记ç€è¯´ï¼Œç‰›åœ¨åœºä¸Šè¸¹è°·çš„时候,ä¸å¯ç¬¼ä½å®ƒçš„嘴。难é“神所挂念的是牛å—?

For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?

10
ä¸å…¨æ˜¯ä¸ºæˆ‘们说的å—?分明是为我们说的。因为耕ç§çš„当存ç€æŒ‡æœ›åŽ»è€•ç§ã€‚打场的也当存得粮的指望去打场。

Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest.

11
我们若把属çµçš„ç§å­æ’’在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事å—?

If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?

12
若别人在你们身上有这æƒæŸ„,何况我们呢?然而我们没有用过这æƒæŸ„,倒凡事å¿å—,å…得基ç£çš„ç¦éŸ³è¢«é˜»éš”。

If others have this right of support from you, shouldn't we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.

13
你们岂ä¸çŸ¥ä¸ºåœ£äº‹åŠ³ç¢Œçš„,就åƒæ®¿ä¸­çš„物å—?伺候祭å›çš„,就分领å›ä¸Šçš„物å—?

Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?

14
主也是这样命定,å«ä¼ ç¦éŸ³çš„é ç€ç¦éŸ³å…»ç”Ÿã€‚

In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.

15
但这æƒæŸ„我全没有用过。我写这è¯ï¼Œå¹¶éžè¦ä½ ä»¬è¿™æ ·å¾…我。因为我å®å¯æ­»ï¼Œä¹Ÿä¸å«äººä½¿æˆ‘所夸的è½äº†ç©ºã€‚

But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast.

16
我传ç¦éŸ³åŽŸæ²¡æœ‰å¯å¤¸çš„。因为我是ä¸å¾—已的。若ä¸ä¼ ç¦éŸ³ï¼Œæˆ‘便有祸了。

Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!

17
我若甘心作这事,就有èµèµã€‚è‹¥ä¸ç”˜å¿ƒï¼Œè´£ä»»å´å·²ç»æ‰˜ä»˜æˆ‘了。

If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.

18
既是这样,我的èµèµæ˜¯ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿå°±æ˜¯æˆ‘ä¼ ç¦éŸ³çš„时候,å«äººä¸èŠ±é’±å¾—ç¦éŸ³ï¼Œå…得用尽我传ç¦éŸ³çš„æƒæŸ„。

What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it.

19
我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为è¦å¤šå¾—人。

Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.

20
å‘犹太人,我就作犹太人,为è¦å¾—犹太人。å‘律法以下的人,我虽ä¸åœ¨å¾‹æ³•ä»¥ä¸‹ï¼Œè¿˜æ˜¯ä½œå¾‹æ³•ä»¥ä¸‹çš„人,为è¦å¾—律法以下的人。

To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.

21
å‘没有律法的人,我就作没有律法的人,为è¦å¾—没有律法的人。其实我在神é¢å‰ï¼Œä¸æ˜¯æ²¡æœ‰å¾‹æ³•ï¼Œåœ¨åŸºç£é¢å‰ï¼Œæ­£åœ¨å¾‹æ³•ä¹‹ä¸‹ã€‚

To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.

22
å‘软弱的人,我就作软弱的人,为è¦å¾—软弱的人。å‘什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总è¦æ•‘些人。

To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.

23
凡我所行的,都是为ç¦éŸ³çš„缘故,为è¦ä¸ŽäººåŒå¾—è¿™ç¦éŸ³çš„好处。

I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

24
岂ä¸çŸ¥åœ¨åœºä¸Šèµ›è·‘的都跑,但得奖èµçš„åªæœ‰ä¸€äººã€‚你们也当这样跑,好å«ä½ ä»¬å¾—ç€å¥–èµã€‚

Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.

25
凡较力争胜的,诸事都有节制。他们ä¸è¿‡æ˜¯è¦å¾—能å的冠冕。我们å´æ˜¯è¦å¾—ä¸èƒ½å的冠冕。

Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever.

26
所以我奔跑,ä¸åƒæ— å®šå‘的。我斗拳,ä¸åƒæ‰“空气的。

Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.

27
我是攻克己身,å«èº«æœæˆ‘。æ怕我传ç¦éŸ³ç»™åˆ«äººï¼Œè‡ªå·±å被弃ç»äº†ã€‚

No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |