| 1 | 基ç£è€¶ç¨£çš„仆人ä¿ç½—,和æ摩太,写信给凡ä½è…“立比,在基ç£è€¶ç¨£é‡Œçš„众圣徒,和诸ä½ç›‘ç£ï¼Œè¯¸ä½æ‰§äº‹ã€‚
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
| |
| 2 | æ„¿æ©æƒ 平安,从神我们的父,并主耶稣基ç£ï¼Œå½’ä¸Žä½ ä»¬ã€‚
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
| |
| 3 | 我æ¯é€¢æƒ³å¿µä½ 们,就感谢我的神。
I thank my God every time I remember you.
| |
| 4 | (æ¯é€¢ä¸ºä½ 们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求)
In all my prayers for all of you, I always pray with joy
| |
| 5 | å› ä¸ºä»Žå¤´ä¸€å¤©ç›´åˆ°å¦‚ä»Šï¼Œä½ ä»¬æ˜¯åŒå¿ƒåˆæ„地兴旺ç¦éŸ³ã€‚
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
| |
| 6 | æˆ‘æ·±ä¿¡é‚£åœ¨ä½ ä»¬å¿ƒé‡ŒåŠ¨äº†å–„å·¥çš„ï¼Œå¿…æˆå…¨è¿™å·¥ï¼Œç›´åˆ°è€¶ç¨£åŸºç£çš„æ—¥å。
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
| |
| 7 | æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬ä¼—äººæœ‰è¿™æ ·çš„æ„å¿µï¼ŒåŽŸæ˜¯åº”å½“çš„ã€‚å› ä½ ä»¬å¸¸åœ¨æˆ‘å¿ƒé‡Œï¼Œæ— è®ºæˆ‘æ˜¯åœ¨æ†é”之ä¸ï¼Œæ˜¯è¾©æ˜Žè¯å®žç¦éŸ³çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬éƒ½ä¸Žæˆ‘ä¸€åŒå¾—æ©ã€‚
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
| |
| 8 | 我体会基ç£è€¶ç¨£çš„å¿ƒè‚ ï¼Œåˆ‡åˆ‡åœ°æƒ³å¿µä½ ä»¬ä¼—äººã€‚è¿™æ˜¯ç¥žå¯ä»¥ç»™æˆ‘作è§è¯çš„。
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
| |
| 9 | 我所祷告的,就是è¦ä½ 们的爱心,在知识和å„æ ·è§è¯†ä¸Šï¼Œå¤šè€Œåˆå¤šã€‚
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
| |
| 10 | ä½¿ä½ ä»¬èƒ½åˆ†åˆ«æ˜¯éžï¼Œï¼ˆæˆ–ä½œå–œçˆ±é‚£ç¾Žå¥½çš„äº‹ï¼‰ä½œè¯šå®žæ— è¿‡çš„äººï¼Œç›´åˆ°åŸºç£çš„æ—¥å。
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
| |
| 11 | 并é ç€è€¶ç¨£åŸºç£ç»“满了ä»ä¹‰çš„æžœå,å«è£è€€ç§°èµžå½’与神。
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.
| |
| 12 | 弟兄们,我愿æ„ä½ ä»¬çŸ¥é“,我所éé‡çš„事,更是å«ç¦éŸ³å…´æ—ºã€‚
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
| |
| 13 | 以致我å—çš„æ†é”,在御è¥å…¨å†›ï¼Œå’Œå…¶ä½™çš„人ä¸ï¼Œå·²ç»æ˜¾æ˜Žæ˜¯ä¸ºåŸºç£çš„缘故。
As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
| |
| 14 | 并且那在主里的弟兄,多åŠå› 我å—çš„æ†é”,就笃信ä¸ç–‘,越å‘æ”¾èƒ†ä¼ ç¥žçš„é“ï¼Œæ— æ‰€æƒ§æ€•ã€‚
Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
| |
| 15 | æœ‰çš„ä¼ åŸºç£ï¼Œæ˜¯å‡ºäºŽå«‰å¦’分争。也有的是出于好æ„。
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
| |
| 16 | 这一ç‰æ˜¯å‡ºäºŽçˆ±å¿ƒï¼ŒçŸ¥é“我是为辩明ç¦éŸ³è®¾ç«‹çš„。
The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
| |
| 17 | 那一ç‰ä¼ 基ç£æ˜¯å‡ºäºŽç»“党,并ä¸è¯šå®žï¼Œæ„æ€è¦åŠ 增我æ†é”的苦楚。
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
| |
| 18 | 这有何妨呢?或是å‡æ„ï¼Œæˆ–æ˜¯çœŸå¿ƒï¼Œæ— è®ºæ€Žæ ·ï¼ŒåŸºç£ç©¶ç«Ÿè¢«ä¼ 开了。为æ¤æˆ‘就欢喜,并且还è¦æ¬¢å–œã€‚
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
| |
| 19 | å› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“这事借ç€ä½ 们的祈祷,和耶稣基ç£ä¹‹çµçš„帮助,终必å«æˆ‘得救。
for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
| |
| 20 | ç…§ç€æˆ‘所切慕所盼望的,没有一事å«æˆ‘羞愧,åªè¦å‡¡äº‹æ”¾èƒ†ã€‚æ— è®ºæ˜¯ç”Ÿï¼Œæ˜¯æ»ï¼Œæ€»å«åŸºç£åœ¨æˆ‘身上照常显大。
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
| |
| 21 | å› æˆ‘æ´»ç€å°±æ˜¯åŸºç£ï¼Œæˆ‘æ»äº†å°±æœ‰ç›Šå¤„。
For to me, to live is Christ and to die is gain.
| |
| 22 | 但我在肉身活ç€ï¼Œè‹¥æˆå°±æˆ‘工夫的果å,我就ä¸çŸ¥é“该挑选什么。
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
| |
| 23 | 我æ£åœ¨ä¸¤éš¾ä¹‹é—´ï¼Œæƒ…愿离世与基ç£åŒåœ¨ã€‚å› ä¸ºè¿™æ˜¯å¥½å¾—æ— æ¯”çš„ã€‚
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
| |
| 24 | 然而我在肉身活ç€ï¼Œä¸ºä½ 们更是è¦ç´§çš„。
but it is more necessary for you that I remain in the body.
| |
| 25 | æˆ‘æ—¢ç„¶è¿™æ ·æ·±ä¿¡ï¼Œå°±çŸ¥é“ä»è¦ä½åœ¨ä¸–é—´ï¼Œä¸”ä¸Žä½ ä»¬ä¼—äººåŒä½ï¼Œä½¿ä½ 们在所信的é“上åˆé•¿è¿›åˆå–œä¹ã€‚
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
| |
| 26 | å«ä½ 们在基ç£è€¶ç¨£é‡Œçš„欢ä¹ï¼Œå› 我å†åˆ°ä½ 们那里去,就越å‘åŠ å¢žã€‚
so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
| |
| 27 | åªè¦ä½ 们行事为人与基ç£çš„ç¦éŸ³ç›¸ç§°ã€‚å«æˆ‘或æ¥è§ä½ 们,或ä¸åœ¨ä½ 们那里,å¯ä»¥å¬è§ä½ 们的景况,知é“ä½ ä»¬åŒæœ‰ä¸€ä¸ªå¿ƒå¿—,站立得稳,为所信的ç¦éŸ³é½å¿ƒåŠªåŠ›ã€‚
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel
| |
| 28 | 凡事ä¸æ€•æ•Œäººçš„惊å“。这是è¯æ˜Žä»–ä»¬æ²‰æ²¦ï¼Œä½ ä»¬å¾—æ•‘ï¼Œéƒ½æ˜¯å‡ºäºŽç¥žã€‚
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
| |
| 29 | å› ä¸ºä½ ä»¬è’™æ©ï¼Œä¸ä½†å¾—以信æœåŸºç£ï¼Œå¹¶è¦ä¸ºä»–å—苦。
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
| |
| 30 | ä½ ä»¬çš„äº‰æˆ˜ï¼Œå°±ä¸Žä½ ä»¬åœ¨æˆ‘èº«ä¸Šä»Žå‰æ‰€çœ‹è§ï¼ŒçŽ°åœ¨æ‰€å¬è§çš„ä¸€æ ·ã€‚
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
| |