主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
大祭å¸å°±è¯´ï¼Œè¿™äº›äº‹æžœç„¶æœ‰å—?

Then the high priest asked him, "Are these charges true?"

2
å¸æå说,诸ä½çˆ¶å…„请å¬ã€‚当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未ä½å“ˆå…°çš„时候,è£è€€çš„神å‘他显现,

To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.

3
对他说,你è¦ç¦»å¼€æœ¬åœ°å’Œäº²æ—,往我所è¦æŒ‡ç¤ºä½ çš„地方去。

'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'

4
他就离开迦勒底人之地ä½åœ¨å“ˆå…°ã€‚他父亲死了以åŽï¼Œç¥žä½¿ä»–从那里æ¬åˆ°ä½ ä»¬çŽ°åœ¨æ‰€ä½ä¹‹åœ°ã€‚

"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

5
在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许è¦å°†è¿™åœ°èµç»™ä»–和他的åŽè£”为业。那时他还没有儿å­ã€‚

He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

6
神说,他的åŽè£”,必寄居外邦,那里的人,è¦å«ä»–们作奴仆,苦待他们四百年。

God spoke to him in this way: 'Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

7
神åˆè¯´ï¼Œä½¿ä»–们作奴仆的那国,我è¦æƒ©ç½šï¼Œä»¥åŽä»–们è¦å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨è¿™åœ°æ–¹äº‹å¥‰æˆ‘。

But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'

8
神åˆèµä»–割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅å„,雅å„生å二ä½å…ˆç¥–。

Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

9
先祖嫉妒约瑟,把他å–到埃åŠåŽ»ã€‚神å´ä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œ

"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

10
救他脱离一切苦难,åˆä½¿ä»–在埃åŠçŽ‹æ³•è€é¢å‰ï¼Œå¾—æ©å…¸æœ‰æ™ºæ…§ã€‚法è€å°±æ´¾ä»–作埃åŠå›½çš„宰相兼管全家。

and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.

11
åŽæ¥åŸƒåŠå’Œè¿¦å—全地é­é‡é¥¥è’,大å—艰难,我们的祖宗,就ç»äº†ç²®ã€‚

"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.

12
é›…å„å¬è§åœ¨åŸƒåŠæœ‰ç²®ï¼Œå°±æ‰“å‘我们的祖宗,åˆæ¬¡å¾€é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚

When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

13
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲æ—也被法è€çŸ¥é“了。

On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.

14
约瑟就打å‘弟兄请父亲雅å„,和全家七å五个人都æ¥ã€‚

After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

15
于是雅å„下了埃åŠï¼ŒåŽæ¥ä»–和我们的祖宗都死在那里。

Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

16
åˆè¢«å¸¦åˆ°ç¤ºå‰‘,葬于亚伯拉罕在示剑用银å­ä»Žå“ˆæŠ¹å­å­™ä¹°æ¥çš„åŸå¢“里。

Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

17
åŠè‡³ç¥žåº”许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃åŠå…´ç››ä¼—多,

"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

18
直到有ä¸æ™“得约瑟的新王兴起。

Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.

19
他用诡计待我们的宗æ—,苦害我们的祖宗,å«ä»–们丢弃婴孩,使婴孩ä¸èƒ½å­˜æ´»ã€‚

He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

20
那时,摩西生下æ¥ï¼Œä¿Šç¾Žéžå‡¡ï¼Œåœ¨ä»–父亲家里抚养了三个月。

"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.

21
他被丢弃的时候,法è€çš„女儿拾了去,养为自己的儿å­ã€‚

When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.

22
摩西学了埃åŠäººä¸€åˆ‡çš„学问,说è¯è¡Œäº‹ï¼Œéƒ½æœ‰æ‰èƒ½ã€‚

Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

23
他将到四åå²ï¼Œå¿ƒä¸­èµ·æ„,去看望他的弟兄以色列人。

"When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.

24
到了那里,è§ä»–们一个人å—冤屈,就护庇他,为那å—欺压的人报仇,打死了那埃åŠäººã€‚

He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

25
他以为弟兄必明白神是藉他的手æ­æ•‘他们。他们å´ä¸æ˜Žç™½ã€‚

Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

26
第二天,é‡è§ä¸¤ä¸ªä»¥è‰²åˆ—人争斗,就åŠä»–们和ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬äºŒä½æ˜¯å¼Ÿå…„,为什么彼此欺负呢?

The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'

27
那欺负邻èˆçš„,把他推开说,è°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘们的首领,和审判官呢?

"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?

28
éš¾é“ä½ è¦æ€æˆ‘,åƒæ˜¨å¤©æ€é‚£åŸƒåŠäººå—?

Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'

29
摩西å¬è§è¿™è¯å°±é€ƒèµ°äº†ï¼Œå¯„居于米甸。在那里生了两个儿å­ã€‚

When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

30
过了四å年,在西乃山的旷野,有一ä½å¤©ä½¿ï¼Œä»Žè†æ£˜ç«ç„°ä¸­ï¼Œå‘摩西显现。

"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

31
摩西è§äº†é‚£å¼‚象,便觉希奇。正进å‰è§‚看的时候,有主的声音说,

When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord's voice:

32
我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅å„的神。摩西战战兢兢,ä¸æ•¢è§‚看。

'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.

33
主对他说,把你脚上的鞋脱下æ¥ã€‚因为你所站之地是圣地。

"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

34
我的百姓在埃åŠæ‰€å—的困苦,我实在看è§äº†ã€‚他们悲å¹çš„声音,我也å¬è§äº†ã€‚我下æ¥è¦æ•‘他们,你æ¥ï¼Œæˆ‘è¦å·®ä½ å¾€åŸƒåŠåŽ»ã€‚

I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'

35
这摩西,就是百姓弃ç»è¯´ï¼Œè°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘们的首领,和审判官的。神å´è—‰é‚£åœ¨è†æ£˜ä¸­æ˜¾çŽ°ä¹‹ä½¿è€…的手,差派他作首领,作救赎的。

"This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

36
这人领百姓出æ¥ï¼Œåœ¨åŸƒåŠï¼Œåœ¨çº¢æµ·ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žï¼Œå››å年间行了奇事神迹。

He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

37
那曾对以色列人说,神è¦ä»Žä½ ä»¬å¼Ÿå…„中间,给你们兴起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘的,就是这ä½æ‘©è¥¿ã€‚

"This is that Moses who told the Israelites, 'God will send you a prophet like me from your own people.'

38
这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说è¯çš„天使åŒåœ¨ï¼Œåˆä¸Žæˆ‘们的祖宗åŒåœ¨ï¼Œå¹¶ä¸”领å—活泼的圣言传给我们。

He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.

39
我们的祖宗ä¸è‚¯å¬ä»Žï¼Œå弃ç»ä»–,心里归å‘埃åŠï¼Œ

"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

40
对亚伦说,你且为我们造些神åƒï¼Œåœ¨æˆ‘们å‰é¢å¼•è·¯ã€‚因为领我们出埃åŠåœ°çš„那个摩西,我们ä¸çŸ¥é“ä»–é­äº†ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚

They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don't know what has happened to him!'

41
那时,他们造了一个牛犊,åˆæ‹¿ç¥­ç‰©çŒ®ç»™é‚£åƒï¼Œæ¬¢å–œè‡ªå·±æ‰‹ä¸­çš„工作。

That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.

42
神就转脸ä¸é¡¾ï¼Œä»»å‡­ä»–们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四å年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我å—?

But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: "'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

43
你们抬ç€æ‘©æ´›çš„å¸å¹•ï¼Œå’Œç†ç•ªç¥žçš„星。就是你们所造为è¦æ•¬æ‹œçš„åƒã€‚因此,我è¦æŠŠä½ ä»¬è¿åˆ°å·´æ¯”伦外去。

You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.

44
我们的祖宗在旷野,有法柜的å¸å¹•ï¼Œæ˜¯ç¥žå©å’摩西å«ä»–照所看è§çš„æ ·å¼ä½œçš„。

"Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

45
è¿™å¸å¹•ï¼Œæˆ‘们的祖宗相继承å—,当神在他们é¢å‰èµ¶å‡ºå¤–邦人去的时候,他们åŒçº¦ä¹¦äºšæŠŠå¸å¹•æ¬è¿›æ‰¿å—为业之地,直存到大å«çš„æ—¥å­ã€‚

Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

46
大å«åœ¨ç¥žé¢å‰è’™æ©ï¼Œç¥ˆæ±‚为雅å„的神预备居所。

who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.

47
å´æ˜¯æ‰€ç½—门为神造æˆæ®¿å®‡ã€‚

But it was Solomon who built the house for him.

48
其实至高者并ä¸ä½äººæ‰‹æ‰€é€ çš„。就如先知所言,

"However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:

49
主说,天是我的座ä½ï¼Œåœ°æ˜¯æˆ‘的脚凳。你们è¦ä¸ºæˆ‘造何等的殿宇?哪里是我安æ¯çš„地方呢?

"'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

50
这一切ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘手所造的å—?

Has not my hand made all these things?'

51
你们这硬ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œå¿ƒä¸Žè€³æœªå—割礼的人,常时抗拒圣çµã€‚你们的祖宗怎样,你们也怎样。

"You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!

52
那一个先知,ä¸æ˜¯ä½ ä»¬ç¥–宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者è¦æ¥çš„人æ€äº†ã€‚如今你们åˆæŠŠé‚£ä¹‰è€…å–了,æ€äº†ã€‚

Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--

53
你们å—了天使所传的律法,竟ä¸éµå®ˆã€‚

you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."

54
众人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æžå…¶æ¼æ€’,å‘å¸æå咬牙切齿。

When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

55
但å¸æå被圣çµå……满,定ç›æœ›å¤©ï¼Œçœ‹è§ç¥žçš„è£è€€ï¼Œåˆçœ‹è§è€¶ç¨£ç«™åœ¨ç¥žçš„å³è¾¹ã€‚

But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

56
就说,我看è§å¤©å¼€äº†ï¼Œäººå­ç«™åœ¨ç¥žçš„å³è¾¹ã€‚

"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."

57
众人大声喊å«ï¼Œæ‚ç€è€³æœµï¼Œé½å¿ƒæ‹¥ä¸Šå‰åŽ»ã€‚

At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

58
把他推到城外,用石头打他。作è§è¯çš„人,把衣裳放在一个少年人åå«æ‰«ç½—çš„è„šå‰ã€‚

dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

59
他们正用石头打的时候,å¸æå呼å主说,求主耶稣接收我的çµé­‚。

While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."

60
åˆè·ªä¸‹å¤§å£°å–Šç€è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä¸è¦å°†è¿™ç½ªå½’于他们。说了这è¯å°±ç¡äº†ã€‚扫罗也喜悦他被害。

Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |