主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
ä¿ç½—和西拉,ç»è¿‡æš—妃波里,亚波罗尼亚,æ¥åˆ°å¸–撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。

When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.

2
ä¿ç½—照他素常的规矩进去,一连三个安æ¯æ—¥ï¼Œæœ¬ç€åœ£ç»ä¸Žä»–们辩论,

As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

3
讲解陈明基ç£å¿…é¡»å—害,从死里å¤æ´»ã€‚åˆè¯´ï¼Œæˆ‘所传与你们的这ä½è€¶ç¨£ï¼Œå°±æ˜¯åŸºç£ã€‚

explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.

4
他们中间有些人å¬äº†åŠï¼Œå°±é™„从ä¿ç½—和西拉。并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也ä¸å°‘。

Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.

5
但那ä¸ä¿¡çš„犹太人心里嫉妒,招èšäº†äº›å¸‚井匪类,æ­ä¼™æˆç¾¤ï¼Œè€¸åŠ¨åˆåŸŽçš„人,闯进耶孙的家,è¦å°†ä¿ç½—西拉带到百姓那里。

But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.

6
找ä¸ç€ä»–们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方官那里,喊å«è¯´ï¼Œé‚£æ…乱天下的,也到这里æ¥äº†ã€‚

But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,

7
耶孙收留他们。这些人都è¿èƒŒè¯¥æ’’的命令,说å¦æœ‰ä¸€ä¸ªçŽ‹è€¶ç¨£ã€‚

and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

8
众人和地方官,å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æƒŠæ…Œäº†ã€‚

When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.

9
于是å–了耶孙和其余之人的ä¿çŠ¶ï¼Œå°±é‡Šæ”¾äº†ä»–们。

Then they made Jason and the others post bond and let them go.

10
弟兄们,éšå³åœ¨å¤œé—´æ‰“å‘ä¿ç½—和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。

As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.

11
这地方的人,贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领å—è¿™é“,天天考查圣ç»ï¼Œè¦æ™“å¾—è¿™é“,是与ä¸æ˜¯ã€‚

Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

12
所以他们中间多有相信的。åˆæœ‰å¸Œåˆ©å°¼å°Šè´µçš„妇女,男å­ä¹Ÿä¸å°‘。

Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

13
但帖撒罗尼迦的犹太人,知é“ä¿ç½—åˆåœ¨åº‡å“©äºšä¼ ç¥žçš„é“,也就往那里去,耸动æ…扰众人。

When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.

14
当时弟兄们便打å‘ä¿ç½—往海边去。西拉和æ摩太ä»ä½åœ¨åº‡å“©äºšã€‚

The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.

15
é€ä¿ç½—的人带他到了雅典。既领了ä¿ç½—的命,å«è¥¿æ‹‰å’Œæ摩太速速到他这里æ¥ï¼Œå°±å›žåŽ»äº†ã€‚

The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

16
ä¿ç½—在雅典等候他们的时候,看è§æ»¡åŸŽéƒ½æ˜¯å¶åƒï¼Œå°±å¿ƒé‡Œç€æ€¥ã€‚

While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.

17
于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并æ¯æ—¥åœ¨å¸‚上所é‡è§çš„人辩论。

So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.

18
还有以彼å¤ç½—和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说,这胡言乱语的è¦è¯´ä»€ä¹ˆã€‚有的说,他似乎是传说外邦鬼神的。这è¯æ˜¯å› ä¿ç½—传讲耶稣,与å¤æ´»çš„é“。

A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.

19
他们就把他带到亚略巴å¤è¯´ï¼Œä½ æ‰€è®²çš„这新é“,我们也å¯ä»¥çŸ¥é“å—?

Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?

20
因为你有些奇怪的事,传到我们耳中。我们愿æ„知é“这些事是什么æ„æ€ã€‚

You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

21
雅典人,和ä½åœ¨é‚£é‡Œçš„客人,都ä¸é¡¾åˆ«çš„事,åªå°†æ–°é—»è¯´è¯´å¬å¬

(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

22
ä¿ç½—站在亚略巴å¤å½“中,说,众ä½é›…典人哪,我看你们凡事很敬ç•é¬¼ç¥žã€‚

Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

23
我游行的时候,观看你们所敬拜的,é‡è§ä¸€åº§å›ï¼Œä¸Šé¢å†™ç€æœªè¯†ä¹‹ç¥žã€‚你们所ä¸è®¤è¯†è€Œæ•¬æ‹œçš„,我现在告诉你们。

For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.

24
创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就ä¸ä½äººæ‰‹æ‰€é€ çš„殿。

"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.

25
也ä¸ç”¨äººæ‰‹æœäº‹ï¼Œå¥½åƒç¼ºå°‘什么,自己倒将生命气æ¯ï¼Œä¸‡ç‰©ï¼Œèµç»™ä¸‡äººã€‚

And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

26
他从一本造出万æ—的人,(本有å¤å·ä½œè¡€è„‰ï¼‰ï¼Œä½åœ¨å…¨åœ°ä¸Šï¼Œå¹¶ä¸”预先定准他们的年é™ï¼Œå’Œæ‰€ä½çš„疆界。

From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

27
è¦å«ä»–们寻求神,或者å¯ä»¥æ£æ‘©è€Œå¾—,其实他离我们å„人ä¸è¿œã€‚

God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.

28
我们生活,动作,存留,都在乎他,就如你们作诗的,有人说,我们也是他所生的。

'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'

29
我们既是神所生的,就ä¸å½“以为神的神性åƒäººç”¨æ‰‹è‰ºï¼Œå¿ƒæ€ï¼Œæ‰€é›•åˆ»çš„金,银,石。

"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill.

30
世人蒙昧无知的时候,神并ä¸ç›‘察,如今å´å©å’å„处的人都è¦æ‚”改。

In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

31
因为他已ç»å®šäº†æ—¥å­ï¼Œè¦å€Ÿç€ä»–所设立的人,按公义审判天下。并且å«ä»–从死里å¤æ´»ï¼Œç»™ä¸‡äººä½œå¯ä¿¡çš„凭æ®ã€‚

For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead."

32
众人å¬è§ä»Žæ­»é‡Œå¤æ´»çš„è¯ï¼Œå°±æœ‰è®¥è¯®ä»–的,åˆæœ‰äººè¯´ï¼Œæˆ‘们å†å¬ä½ è®²è¿™ä¸ªå§ã€‚

When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."

33
于是ä¿ç½—从他们当中出去了。

At that, Paul left the Council.

34
但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴å¤çš„官丢尼修,并一个妇人,åå«å¤§é©¬å“©ï¼Œè¿˜æœ‰åˆ«äººä¸€åŒä¿¡ä»Žã€‚

A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |