主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
诸ä½çˆ¶å…„请å¬ï¼Œæˆ‘现在对你们分诉。

"Brothers and fathers, listen now to my defense."

2
众人å¬ä»–说的是希伯æ¥è¯ï¼Œå°±æ›´åŠ å®‰é™äº†ã€‚

When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:

3
ä¿ç½—说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按ç€æˆ‘们祖宗严紧的律法å—教,热心事奉神,象你们众人今日一样。

"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.

4
我也曾逼迫奉这é“的人,直到死地,无论男女都é”拿下监。

I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,

5
这是大祭å¸å’Œä¼—é•¿è€éƒ½å¯ä»¥ç»™æˆ‘作è§è¯çš„。我åˆé¢†äº†ä»–们达与弟兄的书信,往大马色去,è¦æŠŠåœ¨é‚£é‡Œå¥‰è¿™é“的人é”拿,带到耶路撒冷å—刑。

as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

6
我将到大马色,正走的时候,约在晌åˆï¼Œå¿½ç„¶ä»Žå¤©ä¸Šå‘大光,四é¢ç…§ç€æˆ‘。

"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

7
我就仆倒在地,å¬è§æœ‰å£°éŸ³å¯¹æˆ‘说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。

I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'

8
我回答说,主阿,你是è°ï¼Ÿä»–说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。

"'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.

9
与我åŒè¡Œçš„人,看è§äº†é‚£å…‰ï¼Œå´æ²¡æœ‰å¬æ˜Žé‚£ä½å¯¹æˆ‘说è¯çš„声音。

My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.

10
我说,主阿,我当作什么。主说,起æ¥ï¼Œè¿›å¤§é©¬è‰²åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œè¦å°†æ‰€æ´¾ä½ ä½œçš„一切事,告诉你。

"'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'

11
我因那光的è£è€€ï¼Œä¸èƒ½çœ‹è§ï¼ŒåŒè¡Œçš„人,就拉ç€æˆ‘手进了大马色。

My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.

12
那里有一个人,åå«äºšæ‹¿å°¼äºšï¼ŒæŒ‰ç€å¾‹æ³•æ˜¯è™”诚人,为一切ä½åœ¨é‚£é‡Œçš„犹太人所称赞。

"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.

13
ä»–æ¥è§æˆ‘,站在æ—边,对我说,兄弟扫罗,你å¯ä»¥çœ‹è§ã€‚我当时往上一看,就看è§äº†ä»–。

He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.

14
ä»–åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们祖宗的神,拣选了你,å«ä½ æ˜Žç™½ä»–çš„æ—¨æ„,åˆå¾—è§é‚£ä¹‰è€…,å¬ä»–å£ä¸­æ‰€å‡ºçš„声音。

"Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.

15
因为你è¦å°†æ‰€çœ‹è§çš„,所å¬è§çš„,对ç€ä¸‡äººä¸ºä»–作è§è¯ã€‚

You will be his witness to all men of what you have seen and heard.

16
现在你为什么耽延呢?起æ¥ï¼Œæ±‚å‘Šä»–çš„åå—洗,洗去你的罪。

And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'

17
åŽæ¥æˆ‘回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,

"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance

18
看è§ä¸»å‘我说,你赶紧的离开耶路撒冷,ä¸å¯è¿Ÿå»¶ï¼Œå› ä½ ä¸ºæˆ‘作的è§è¯ï¼Œè¿™é‡Œçš„人,必ä¸é¢†å—。

and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'

19
我就说,主阿,他们知é“我从å‰æŠŠä¿¡ä½ çš„人,收在监里,åˆåœ¨å„会堂里鞭打他们。

"'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.

20
并且你的è§è¯äººå¸æå,被害æµè¡€çš„时候,我也站在æ—边欢喜。åˆçœ‹å®ˆå®³æ­»ä»–之人的衣裳。

And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'

21
主å‘我说,你去å§ã€‚我è¦å·®ä½ è¿œè¿œåœ°å¾€å¤–邦人那里去。

"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"

22
众人å¬ä»–说到这å¥è¯ï¼Œå°±é«˜å£°è¯´ï¼Œè¿™æ ·çš„人,从世上除掉他å§ã€‚他是ä¸å½“æ´»ç€çš„。

The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"

23
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土å‘空中扬起æ¥ã€‚

As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

24
åƒå¤«é•¿å°±å©å’å°†ä¿ç½—带进è¥æ¥¼åŽ»ï¼Œå«äººç”¨éž­å­æ‹·é—®ä»–,è¦çŸ¥é“他们å‘他这样喧嚷,是为什么缘故。

the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.

25
刚用皮æ¡æ†ä¸Šï¼Œä¿ç½—对æ—边站ç€çš„百夫长说,人是罗马人,åˆæ²¡æœ‰å®šç½ªï¼Œä½ ä»¬å°±éž­æ‰“他,有这个例å—?

As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"

26
百夫长å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±åŽ»è§åƒå¤«é•¿ï¼Œå‘Šè¯‰ä»–说,你è¦ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿè¿™äººæ˜¯ç½—马人。

When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

27
åƒå¤«é•¿å°±æ¥é—®ä¿ç½—说,你告诉我,你是罗马人å—?ä¿ç½—说,是。

The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.

28
åƒå¤«é•¿è¯´ï¼Œæˆ‘用许多银å­ï¼Œæ‰å…¥äº†ç½—马的民ç±ã€‚ä¿ç½—说,我生æ¥å°±æ˜¯ã€‚

Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.

29
于是那些è¦æ‹·é—®ä¿ç½—的人,就离开他去了。åƒå¤«é•¿æ—¢çŸ¥é“他是罗马人,åˆå› ä¸ºæ†ç»‘了他,也害怕了。

Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.

30
第二天,åƒå¤«é•¿ä¸ºè¦çŸ¥é“犹太人控告ä¿ç½—的实情,便解开他,å©å’祭å¸é•¿å’Œå…¨å…¬ä¼šçš„人,都èšé›†ï¼Œå°†ä¿ç½—带下æ¥ï¼Œå«ä»–站在他们é¢å‰ã€‚

The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |