主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
你且呼求,有è°ç­”应你?诸圣者之中,你转å‘那一ä½å‘¢ï¼Ÿ

"Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

2
忿怒害死愚妄人,嫉妒æ€æ­»ç—´è¿·äººã€‚

Resentment kills a fool, and envy slays the simple.

3
我曾è§æ„šå¦„人扎下根,但我忽然咒诅他的ä½å¤„。

I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.

4
他的儿女远离稳妥的地步,在城门å£è¢«åŽ‹ï¼Œå¹¶æ— äººæ­æ•‘。

His children are far from safety, crushed in court without a defender.

5
他的庄稼有饥饿的人åƒå°½äº†ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨è†æ£˜é‡Œçš„也抢去了。他的财å®æœ‰ç½‘ç½—å¼ å£åžç­äº†ã€‚

The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.

6
祸患原ä¸æ˜¯ä»ŽåœŸä¸­å‡ºæ¥ã€‚患难也ä¸æ˜¯ä»Žåœ°é‡Œå‘生。

For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.

7
人生在世必é‡æ‚£éš¾ï¼Œå¦‚åŒç«æ˜Ÿé£žè…¾ã€‚

Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.

8
至于我,我必仰望神,把我的事情托付他。

"But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.

9
他行大事ä¸å¯æµ‹åº¦ï¼Œè¡Œå¥‡äº‹ä¸å¯èƒœæ•°ã€‚

He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.

10
é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œèµæ°´äºŽç”°é‡Œã€‚

He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.

11
å°†å‘微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。

The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.

12
ç ´å狡猾人的计谋,使他们所谋的ä¸å¾—æˆå°±ã€‚

He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.

13
ä»–å«æœ‰æ™ºæ…§çš„中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速ç­äº¡ã€‚

He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.

14
他们白昼é‡è§é»‘暗,åˆé—´æ‘¸ç´¢å¦‚在夜间。

Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.

15
神拯救穷ä¹äººï¼Œè„±ç¦»ä»–们å£ä¸­çš„刀,和强暴人的手。

He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.

16
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞å£æ— è¨€ã€‚

So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.

17
神所惩治的人是有ç¦çš„。所以你ä¸å¯è½»çœ‹å…¨èƒ½è€…的管教。

"Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.

18
因为他打破,åˆç¼ è£¹ã€‚他击伤,用手医治。

For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.

19
你六次é­éš¾ï¼Œä»–必救你。就是七次,ç¾ç¥¸ä¹Ÿæ— æ³•å®³ä½ ã€‚

From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.

20
在饥è’中,他必救你脱离死亡。在争战中,他必救你脱离刀剑的æƒåŠ›ã€‚

In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.

21
你必被éšè—,ä¸å—å£èˆŒä¹‹å®³ã€‚ç¾æ®ƒä¸´åˆ°ï¼Œä½ ä¹Ÿä¸æƒ§æ€•ã€‚

You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.

22
ä½ é‡è§ç¾å®³é¥¥é¦‘,就必嬉笑。地上的野兽,你也ä¸æƒ§æ€•ã€‚

You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.

23
因为你必与田间的石头立约,田里的野兽也必与你和好。

For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.

24
你必知é“ä½ å¸æ£šå¹³å®‰ï¼Œè¦æŸ¥çœ‹ä½ çš„羊圈,一无所失。

You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.

25
也必知é“ä½ çš„åŽè£”å°†æ¥å‘达,你的å­å­™åƒåœ°ä¸Šçš„é’è‰ã€‚

You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.

26
你必寿高年迈æ‰å½’åŸå¢“,好åƒç¦¾æ†åˆ°æ—¶æ”¶è—。

You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.

27
è¿™ç†ï¼Œæˆ‘们已ç»è€ƒå¯Ÿï¼Œæœ¬æ˜¯å¦‚此。你须è¦å¬ï¼Œè¦çŸ¥é“是与自己有益。

"We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |