| 1 | 摩西的岳父ã€ç±³ç”¸ç¥å¸å¶å¿’ç½—ã€å¬è§ä¸Šå¸ä¸ºæ‘©è¥¿å’Œä¸Šå¸è‡ªå·±çš„人民 以色列所行的一切事,就是永æ’ä¸»æ€Žæ ·å°† 以色列人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥çš„事; | |
| 2 | è¿™ä½æ‘©è¥¿çš„岳父å¶å¿’罗便带ç€æ‘©è¥¿çš„妻å西å¡æ‹‰æ¥ï¼Œå°±æ˜¯æ‘©è¥¿æ›¾ç»æ‰“å‘她回去的; | |
| 3 | å¶æ°åˆå¸¦ç€è¥¿å¡æ‹‰çš„两个儿å,一个åå«é©èˆœï¼Œå› 为摩西说∶「我在外人之地åšäº†å¯„å±…çš„ã€ï¼› | |
| 4 | 一个åå«ä»¥åˆ©ä»¥è°¢ï¼Œå› 为他说∶「我父亲的上å¸æ˜¯å¸®åŠ©æˆ‘的,他æ´æ•‘了我脱离法è€çš„刀ã€ã€‚ | |
| 5 | 摩西的岳父å¶å¿’罗和摩西的妻å跟两个儿åã€æ¥åˆ°ä¸Šå¸çš„å±±ã€å°±æ˜¯æ‘©è¥¿åœ¨æ—·é‡Žæ‰Žè¥çš„地方ã€è¦è§æ‘©è¥¿ã€‚ | |
| 6 | æœ‰äººå¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œä½ å²³çˆ¶å¶å¿’ç½—æ¥æ‰¾ä½ å‘¢ï¼›ä»–å’Œä½ å¦»åã€è·Ÿä¸¤ä¸ªå„¿å和她一é½æ¥çš„。〠| |
| 7 | 摩西出æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–的岳父,å‘他下拜,和他亲咀,彼æ¤é—®å®‰ï¼Œç„¶åŽè¿›äº†å¸æ£šã€‚ | |
| 8 | 摩西将永æ’主为 以色列的缘故å‘法è€å’ŒåŸƒåŠäººæ‰€è¡Œçš„一切事ã€ä»¥åŠè·¯ä¸Šæ‰€éé‡çš„一切艰难ã€å’Œæ°¸æ’ä¸»æ€Žæ ·æ´æ•‘他们ã€éƒ½å‘他岳父å™è¯´ã€‚ | |
| 9 | å¶å¿’ç½—å› æ°¸æ’ä¸»æ€Žæ ·ä»¥å„æ ·æ…ˆæ©å¾… ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œæ€Žæ ·æ´æ•‘他们脱离埃åŠäººçš„手,就欢喜快ä¹ã€‚ | |
| 10 | å¶å¿’罗说∶「永æ’主是当å—ç¥é¢‚的∶他æ´æ•‘äº†ä½ ä»¬è„±ç¦»åŸƒåŠäººçš„手和法è€çš„手, | |
| 11 | 如今我知é“æ°¸æ’主至大ã€è¶…ä¹Žä¸‡ç¥žä¹‹ä¸Šï¼Œå› ä¸ºå½“åŸƒåŠäººä»¥ç‹‚傲待人民的时候,他将众民从埃åŠäººæ‰‹ä¸‹æ´æ•‘出æ¥ã€‚ | |
| 12 | 摩西的岳父å¶å¿’罗把燔ç¥å’Œå‡ æ ·ç¥ç‰©çŒ®ä¸Žä¸Šå¸ï¼›äºšä¼¦å’Œ 以色列众长è€éƒ½æ¥ï¼Œè·Ÿæ‘©è¥¿çš„岳父在上å¸é¢å‰åƒé¥ã€‚ | |
| 13 | 第二天ã€æ‘©è¥¿åç€å®¡åˆ¤äººæ°‘,人民从早到晚都站在摩西左å³ã€‚ | |
| 14 | 摩西的岳父看è§ä»–å‘äººæ°‘æ‰€ä½œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€Œä½ å‘äººæ°‘è¿™æ ·ä½œã€æ€Žæ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿä½ 为什么独自åç€ï¼Œè€Œäººæ°‘å´ä»Žæ—©åˆ°æ™šéƒ½åœ¨ä½ å·¦å³ç«‹ç€å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 15 | æ‘©è¥¿å¯¹ä»–çš„å²³çˆ¶è¯´âˆ¶ã€Œå› ä¸ºäººæ°‘æ¥æ‰¾æˆ‘求问上å¸å‘€ã€‚ | |
| 16 | 他们有案件的时候,就æ¥æ‰¾æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¾¿åœ¨ä»–ä»¬ä¸¤é€ ä¹‹é—´æ–½è¡Œåˆ¤æ–,使他们知é“上å¸çš„律例和法度。〠| |
| 17 | æ‘©è¥¿çš„å²³çˆ¶å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¿™æ ·ä½œä¸å¥½ã€‚ | |
| 18 | ä½ å’Œè¿™è·Ÿä½ åœ¨ä¸€èµ·çš„äººæ°‘ä¸€å®šä¼šç–²ä¹é¢“æƒ«ï¼Œå› ä¸ºè¿™äº‹å¤ªé‡ï¼Œä½ 独自一人作ä¸äº†ã€‚ | |
| 19 | å¦‚ä»Šä½ è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼›æˆ‘ç»™ä½ å‡ºä¸ªä¸»æ„;愿上å¸å’Œä½ åŒåœ¨ï¼›ä½ è¦ä»£è¡¨äººæ°‘到上å¸é¢å‰ï¼Œå°†æ¡ˆä»¶å‘ˆæŠ¥ä¸Šå¸ï¼› | |
| 20 | 将律例和法度开导他们,让他们知é“所应当走的路ã€åº”当作的事。 | |
| 21 | ä½ å¹¶ä¸”è¦ä»Žä¼—民之间物色有æ‰å¾·æ•¬ç•ä¸Šå¸çš„人ã€å¯ä¿¡å¯é ã€æ¨æ¶ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢çš„人,设立他们为åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长ã€å夫长,去管ç†ä¼—æ°‘ï¼› | |
| 22 | å«ä»–们éšæ—¶å®¡åˆ¤äººæ°‘;所有大的案件ã€ä»–们è¦å‘ˆåˆ°è¿™é‡Œæ¥ï¼Œæ‰€æœ‰å°çš„案件ã€ä»–们å¯ä»¥è‡ªå·±åˆ¤æ–âˆ¶è¿™æ ·ï¼Œä½ å°±è½»çœäº›ï¼Œä»–们也å¯ä»¥å’Œä½ 一åŒæ‹…当。 | |
| 23 | ä½ è‹¥è¿™æ ·è¡Œï¼Œä¸Šå¸ä¹Ÿè¿™æ ·å©å’ä½ ï¼Œä½ å°±èƒ½ç«™å¾—ä½ï¼Œè¿™ä¼—民也就能够安安然然回到他们的地方去。〠| |
| 24 | 于是摩西å¬ä»Žä»–岳父的è¯ï¼Œéƒ½ç…§ä»–岳父所说的去行。 | |
| 25 | 摩西从全 以色列人众人ä¸æ‹£é€‰äº†æœ‰æ‰å¾·çš„人,让他们åšäººæ°‘的首领,åšåƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长ã€å夫长。 | |
| 26 | 他们éšæ—¶å®¡åˆ¤äººæ°‘;有困难的案件,就呈到摩西那里;所有å°æ¡ˆä»¶ã€ä»–们自己去判æ–。 | |
| 27 | 摩西é€ä»–岳父起身,他岳父就往本地去了。 | |