主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
于是以色列从但到别是巴,以åŠä½åŸºåˆ—地的众人都出æ¥ï¼Œå¦‚åŒä¸€äººï¼Œèšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚
2
以色列民的首领,就是å„支派的军长,都站在神百姓的会中。拿刀的步兵共有四å万。
3
以色列人上到米斯巴,便雅悯人都å¬è§äº†ã€‚以色列人说,请你将这件æ¶äº‹çš„情由对我们说明。
4
那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说,我和我的妾到了便雅悯的基比亚ä½å®¿ã€‚
5
基比亚人夜间起æ¥ï¼Œå›´äº†æˆ‘ä½çš„房å­ï¼Œæƒ³è¦æ€æˆ‘,åˆå°†æˆ‘的妾强奸致死。
6
我就把我妾的尸身切æˆå—å­ï¼Œä½¿äººæ‹¿ç€ä¼ é€ä»¥è‰²åˆ—得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑æ¶çš„事。
7
你们以色列人都当筹划商议。
8
众民都起æ¥å¦‚åŒä¸€äººï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们连一人都ä¸å›žè‡ªå·±å¸æ£šï¼Œè‡ªå·±æˆ¿å±‹åŽ»ã€‚
9
我们å‘基比亚人必这样行,照所掣的签去攻击他们。
10
我们è¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—å„支派中,一百人挑å–å人,一åƒäººæŒ‘å–百人,一万人挑å–åƒäººï¼Œä¸ºæ°‘è¿ç²®ï¼Œç­‰å¤§ä¼—到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事å¾ä¼ä»–们。
11
于是以色列众人彼此连åˆå¦‚åŒä¸€äººï¼Œèšé›†æ”»å‡»é‚£åŸŽã€‚
12
以色列众支派打å‘人去,问便雅悯支派的å„家说,你们中间怎么作了这样的æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿ
13
现在你们è¦å°†åŸºæ¯”亚的那些匪徒交出æ¥ï¼Œæˆ‘们好治死他们,从以色列中除掉这æ¶ã€‚便雅悯人å´ä¸è‚¯å¬ä»Žä»–们弟兄以色列人的è¯ã€‚
14
便雅悯人从他们的å„城里出æ¥ï¼Œèšé›†åˆ°äº†åŸºæ¯”亚,è¦ä¸Žä»¥è‰²åˆ—人打仗。
15
那时便雅悯人从å„城里点出拿刀的,共有二万六åƒã€‚å¦å¤–还有基比亚人点出七百精兵。
16
在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫å‘ä¸å·®ã€‚
17
便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四å万,都是战士。
18
以色列人就起æ¥ï¼Œåˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ±‚问神说,我们中间è°å½“首先上去与便雅悯人争战呢?耶和åŽè¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§å½“先上去。
19
以色列人早晨起æ¥ï¼Œå¯¹ç€åŸºæ¯”亚安è¥ã€‚
20
以色列人出æ¥ï¼Œè¦ä¸Žä¾¿é›…悯人打仗,就在基比亚å‰æ‘†é˜µã€‚
21
便雅悯人就从基比亚出æ¥ï¼Œå½“æ—¥æ€æ­»ä»¥è‰²åˆ—人二万二åƒã€‚
22
以色列人彼此奋勇,ä»åœ¨å¤´ä¸€æ—¥æ‘†é˜µçš„地方åˆæ‘†é˜µã€‚
23
未摆阵之先,以色列人上去,在耶和åŽé¢å‰å“­å·ï¼Œç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œæ±‚问耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘们å†åŽ»ä¸Žæˆ‘们弟兄便雅悯人打仗å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œå¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»å‡»ä»–们。
24
第二日,以色列人就上å‰æ”»å‡»ä¾¿é›…悯人。
25
便雅悯人也在这日从基比亚出æ¥ï¼Œä¸Žä»¥è‰²åˆ—人接战,åˆæ€æ­»ä»–们一万八åƒï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。
26
以色列众人就上到伯特利,å在耶和åŽé¢å‰å“­å·ï¼Œå½“æ—¥ç¦é£Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚åˆåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®ç‡”祭和平安祭。
27
那时,神的约柜在那里。亚伦的孙å­ï¼Œä»¥åˆ©äºšæ’’çš„å„¿å­éžå°¼å“ˆä¾ç«‹åœ¨çº¦æŸœå‰ã€‚以色列人问耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘们当å†å‡ºåŽ»ä¸Žæˆ‘们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“上去,因为明日我必将他们交在你们手中。
28
29
以色列人在基比亚的四围设下ä¼å…µã€‚
30
第三日,以色列人åˆä¸ŠåŽ»æ”»å‡»ä¾¿é›…悯人,在基比亚å‰æ‘†é˜µï¼Œä¸Žå‰ä¸¤æ¬¡ä¸€æ ·ã€‚
31
便雅悯人也出æ¥è¿Žæ•Œï¼Œå°±è¢«å¼•è¯±ç¦»åŸŽã€‚在田间两æ¡è·¯ä¸Šï¼Œä¸€é€šä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä¸€é€šåŸºæ¯”亚,åƒå‰ä¸¤æ¬¡ï¼ŒåŠ¨æ‰‹æ€æ­»ä»¥è‰²åˆ—人约有三å个。
32
便雅悯人说,他们ä»æ—§è´¥åœ¨æˆ‘们é¢å‰ã€‚但以色列人说,我们ä¸å¦‚逃跑,引诱他们离开城到路上æ¥ã€‚
33
以色列众人都起æ¥ï¼Œåœ¨å·´åŠ›ä»–玛摆阵,以色列的ä¼å…µä»Žé©¬åˆ©è¿¦å·´åŸ‹ä¼çš„地方冲上å‰åŽ»ã€‚
34
有以色列人中的一万精兵,æ¥åˆ°åŸºæ¯”亚å‰æŽ¥æˆ˜ï¼ŒåŠ¿æ´¾ç”šæ˜¯å‡¶çŒ›ã€‚便雅悯人å´ä¸çŸ¥é“ç¾ç¥¸ä¸´è¿‘了。
35
耶和åŽä½¿ä»¥è‰²åˆ—人æ€è´¥ä¾¿é›…悯人。那日,以色列人æ€æ­»ä¾¿é›…悯人二万五åƒä¸€ç™¾ï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。
36
于是便雅悯人知é“自己败了。先是以色列人。因为é ç€åœ¨åŸºæ¯”亚å‰æ‰€è®¾çš„ä¼å…µï¼Œå°±åœ¨ä¾¿é›…悯人é¢å‰è¯ˆè´¥ã€‚
37
ä¼å…µæ€¥å¿™é—¯è¿›åŸºæ¯”亚,用刀æ€æ­»å…¨åŸŽçš„人。
38
以色列人预先åŒä¼å…µçº¦å®šåœ¨åŸŽå†…放ç«ï¼Œä»¥çƒŸæ°”上腾为å·ã€‚
39
以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手æ€æ­»ä»¥è‰²åˆ—人,约有三å个,就说,他们ä»åƒå‰æ¬¡è¢«æˆ‘们æ€è´¥äº†ã€‚
40
当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,è§å…¨åŸŽçš„烟气冲天。
41
以色列人åˆè½¬èº«å›žæ¥ï¼Œä¾¿é›…悯人就甚惊惶,因为看è§ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è‡ªå·±äº†ã€‚
42
他们在以色列人é¢å‰è½¬èº«å¾€æ—·é‡Žé€ƒè·‘。以色列人在åŽé¢è¿½æ€ã€‚那从å„城里出æ¥çš„,也都夹攻æ€ç­ä»–们。
43
以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对ç€æ—¥å‡ºä¹‹åœ°çš„基比亚践è¸ä»–们。
44
便雅悯人死了的有一万八åƒï¼Œéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚
45
其余的人转身å‘旷野逃跑,往临门ç£åŽ»ã€‚以色列人在é“路上æ€äº†ä»–们五åƒäººï¼Œå¦‚拾å–é—穗一样,追到基顿åˆæ€äº†ä»–们二åƒäººã€‚
46
那日便雅悯死了的共有二万五åƒäººï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„勇士。
47
åªå‰©ä¸‹å…­ç™¾äººï¼Œè½¬èº«å‘旷野逃跑,到了临门ç£ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡Œä½äº†å››ä¸ªæœˆã€‚
48
以色列人åˆè½¬åˆ°ä¾¿é›…悯地,将å„城的人和牲畜,并一切所é‡è§çš„,都用刀æ€å°½ï¼Œåˆæ”¾ç«çƒ§äº†ä¸€åˆ‡åŸŽé‚‘。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |