| 1 | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃,我所亲爱的,请喝,且多多地喝。
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. | |
| 2 | 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音。他敲门,说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." | |
| 3 | 我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?
I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again? | |
| 4 | 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him. | |
| 5 | 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock. | |
| 6 | 我给我的良人开了门。我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻找他,竟寻不见。我呼叫他,他却不回答。
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. | |
| 7 | 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls! | |
| 8 | 耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们。若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love. | |
| 9 | 你这女子中极美丽的,你的良人,比别人的良人有何强处。你的良人,比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们。
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so? | |
| 10 | 我的良人,白而且红,超乎万人之上。
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. | |
| 11 | 他的头像至精的金子。他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven. | |
| 12 | 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels. | |
| 13 | 他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh. | |
| 14 | 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires. | |
| 15 | 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树。
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars. | |
| 16 | 他的口极其甘甜。他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿,这是我的良人,这是我的朋友。
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem. | |