主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





士師記
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 下一章
A A A A A
1
那時以色列中沒有王.但支派的人仍是尋地居住、因為到那日子、他們還沒有在以色列支派中得地為業。

In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.
2
但人從瑣拉和以實陶、打發本族中的五個勇士、去仔細窺探那地.吩咐他們說、你們去窺探那地.他們來到以法蓮山地、進了米迦的住宅、就在那裡住宿。

So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, "Go, explore the land." The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
3
他們臨近米迦的住宅、聽出那少年利未人的口音來、就進去問他說、誰領你到這裡來、你在這裡作甚麼、你在這裡得甚麼。

When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
4
他回答說、米迦待我如此如此、請我作祭司。

He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest."
5
他們對他說、請你求問 神、使我們知道所行的道路、通達不通達。

Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."
6
祭司對他們說、你們可以平平安安的去、你們所行的道路是在耶和華面前的。

The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD'S approval."
7
五人就走了、來到拉億、見那裡的民安居無慮、如同西頓人安居一樣.在那地沒有人掌權擾亂他們.他們離西頓人也遠、與別人沒有來往。

So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.
8
五人回到瑣拉和以實陶見他們的弟兄.弟兄問他們說、你們有甚麼話。

When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?"
9
他們回答說、起來、我們上去攻擊他們罷.我們已經窺探那地、見那地甚好.你們為何靜坐不動呢.要急速前往得那地為業、不可遲延。

They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over.
10
你們到了那裡、必看見安居無慮的民、地也寬闊. 神已將那地交在你們手中.那地百物俱全、一無所缺。

When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever."
11
於是但族中的六百人、各帶兵器、從瑣拉和以實陶前往。

Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.
12
上到猶大的基列耶琳、在基列耶琳後邊安營.因此那地方名叫瑪哈尼但、直到今日。

On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day.
13
他們從那裡往以法蓮山地去、來到米迦的住宅。

From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house.
14
從前窺探拉億地的五個人、對他們的弟兄說、這宅子裡有以弗得、和家中的神像、並雕刻的像、與鑄成的像、你們知道麼.現在你們要想一想當怎樣行。

Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, "Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do."
15
五人就進入米迦的住宅、到了那少年利未人的房內問他好。

So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him.
16
那六百但人、各帶兵器、站在門口。

The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate.
17
窺探地的五個人走進去、將雕刻的像、以弗得、家中的神像、並鑄成的像、都拿了去.祭司和帶兵器的六百人、一同站在門口。

The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate.
18
那五個人進入米迦的住宅、拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像、並鑄成的像、祭司就問他們說、你們作甚麼呢。

When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?"
19
他們回答說、不要作聲、用手摀口、跟我們去罷、我們必以你為父、為祭司.你作一家的祭司好呢、還是作以色列一族一支派的祭司好呢。

They answered him, "Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?"
20
祭司心裡喜悅、便拿著以弗得和家中的神像、並雕刻的像、進入他們中間。

Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people.
21
他們就轉身離開那裡、妻子、兒女、牲畜、財物、都在前頭。

Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
22
離米迦的住宅已遠、米迦的近鄰都聚集來、追趕但人、

When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.
23
呼叫但人.但人回頭問米迦說、你聚集這許多人來作甚麼呢。

As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"
24
米迦說、你們將我所作的神像、和祭司都帶了去、我還有所剩的麼.怎麼還問我說、作甚麼呢。

He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?'"
25
但人對米迦說、你不要使我們聽見你的聲音、恐怕有性暴的人攻擊你、以致你和你的全家盡都喪命。

The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives."
26
但人還是走他們的路.米迦見他們的勢力比自己強盛、就轉身回家去了。

So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
27
但人將米迦所作的神像、和他的祭司都帶到拉億、見安居無慮的民、就用刀殺了那民、又放火燒了那城。

Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city.
28
並無人搭救、因為離西頓遠、他們又與別人沒有來往、城在平原、那平原靠近伯利合.但人又在那裡修城居住、

There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
29
照著他們始祖以色列之子但的名字、給那城起名叫但.原先那城名叫拉億。

They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish.
30
但人就為自己設立那雕刻的像.摩西的孫子、革舜的兒子約拿單、和他的子孫作但支派的祭司、直到那地遭擄掠的日子。

There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.
31
 神的殿在示羅多少日子、但人為自己設立米迦所雕刻的像、也在但多少日子。

They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |