主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





撒母耳記上
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 下一章
A A A A A
1
大衛從拉瑪的拿約逃跑、來到約拿單那裡、對他說、我作了甚麼.有甚麼罪孽呢.在你父親面前犯了甚麼罪、他竟尋索我的性命呢。

Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"
2
約拿單回答說、斷然不是.你必不至死.我父作事、無論大小、沒有不叫我知道的.怎麼獨有這事隱瞞我呢.決不如此。

"Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"
3
大衛又起誓、說、你父親準知我在你眼前蒙恩.他心裡說、不如不叫約拿單知道、恐怕他愁煩.我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓、我離死不過一步。

But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."
4
約拿單對大衛說、你心裡所求的、我必為你成就。

Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."
5
大衛對約拿單說、明日是初一、我當與王同席、求你容我去藏在田野、直到第三日晚上。

So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
6
你父親若見我不在席上、你就說、大衛切求我許他回本城伯利恆去.因為他全家在那裡獻年祭。

If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
7
你父親若說好、僕人就平安了.他若發怒、你就知道他決意要害我。

If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
8
求你施恩與僕人.因你在耶和華面前曾與僕人結盟.我若有罪、不如你自己殺我、何必將我交給你父親呢。

As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"
9
約拿單說、斷無此事.我若知道我父親決意害你、我豈不告訴你呢。

"Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"
10
大衛對約拿單說、你父親若用厲言回答你、誰來告訴我呢。

David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
11
約拿單對大衛說、你我且往田野去.二人就往田野去了。

"Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.
12
約拿單對大衛說、願耶和華以色列的 神為證。明日約在這時候、或第三日、我探我父親的意思、若向你有好意、我豈不打發人告訴你麼。

Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
13
我父親若有意害你、我不告訴你、使你平平安安的走、願耶和華重重的降罰與我.願耶和華與你同在、如同從前與我父親同在一樣。

But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.
14
你要照耶和華的慈愛恩待我.不但我活著的時候、免我死亡.

But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,
15
就是我死後、耶和華從地上剪除你仇敵的時候、你也永不可向我家絕了恩惠。

and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."
16
於是約拿單與大衛家結盟、說、願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。

So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."
17
約拿單因愛大衛如同愛自己的性命、就使他再起誓。

And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
18
約拿單對他說、明日是初一.你的座位空設、人必理會你不在那裡。

Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.
19
你等三日、就要速速下去、到你從前遇事所藏的地方、在以色磐石那裡等候。

The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
20
我要向磐石旁邊射三箭、如同射箭靶一樣。

I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
21
我要打發童子、說、去把箭找來。我若對童子說、箭在後頭、把箭拿來.你就可以回來.我指著永生的耶和華起誓、你必平安無事。

Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
22
我若對童子說、箭在前頭.你就要去.因為是耶和華打發你去的。

But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.
23
至於你我今日所說的話、有耶和華在你我中間為證、直到永遠。

And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."
24
大衛就去藏在田野。到了初一日、王坐席要喫飯。

So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
25
王照常坐在靠牆的位上.約拿單侍立、押尼珥坐在掃羅旁邊.大衛的座位空設。

He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
26
然而這日掃羅沒有說甚麼.他想大衛遇事、偶染不潔.他必定是不潔。

Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."
27
初二日大衛的座位還空設.掃羅問他兒子約拿單說、耶西的兒子為何昨日今日、沒有來喫飯呢。

But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"
28
約拿單回答掃羅說、大衛切求我容他往伯利恆去.

Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
29
他說、求你容我去.因為我家在城裡有獻祭的事.我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩、求你容我去見我的弟兄.所以大衛沒有赴王的席。

He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
30
掃羅向約拿單發怒、對他說、你這頑梗背逆之婦人所生的、我豈不知道你喜悅耶西的兒子、自取羞辱、以至你母親露體蒙羞麼。

Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
31
耶西的兒子若在世間活著、你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去、將他捉拿交給我.他是該死的。

As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"
32
約拿單對父親掃羅說、他為甚麼該死呢.他作了甚麼呢。

"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.
33
掃羅向約拿單掄槍要刺他.約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
34
於是約拿單氣忿忿的從席上起來、在這初二日沒有喫飯.他因見父親羞辱大衛、就為大衛愁煩。

Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
35
次日早晨、約拿單按著與大衛約會的時候、出到田野、有一個童子跟隨。

In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
36
約拿單對童子說、你跑去、把我所射的箭找來。童子跑去、約拿單就把箭射在童子前頭。

and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
37
童子到了約拿單落箭之地、約拿單呼叫童子說、箭不是在你前頭麼。

When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"
38
約拿單又呼叫童子說、速速的去、不要遲延。童子就拾起箭來、回到主人那裡。

Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.
39
童子卻不知道這是甚麼意思.只有約拿單和大衛知道。

(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
40
約拿單將弓箭交給童子、吩咐說、你拿到城裡去。

Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."
41
童子一去、大衛就從磐石的南邊出來、俯伏在的、拜了三拜.二人親嘴、彼此哭泣、大衛哭的更慟。

After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.
42
約拿單對大衛說、我們二人曾指著耶和華的名起誓、說、願耶和華在你我中間、並你我後裔中間為證、直到永遠.如今你平平安安的去罷。大衛就起身走了.約拿單也回城裡去了。

Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |