| 1 | æ阿éžç¾…大人哪ã€æœ‰å¥½äº›äººæç†ä½œæ›¸ã€è¿°èªªåœ¨æˆ‘們ä¸é–“所æˆå°±çš„事ã€æ˜¯ç…§å‚³é“的人ã€å¾žèµ·åˆè¦ªçœ¼çœ‹è¦‹ã€åˆå‚³çµ¦æˆ‘們的.
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
| |
| 2 | 見上節
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
| |
| 3 | 這些事我既從起é 都詳細考察了ã€å°±å®šæ„è¦æŒ‰è‘—次åºå¯«çµ¦ä½ ã€
Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
| |
| 4 | ä½¿ä½ çŸ¥é“所å¸ä¹‹é“都是確實的。
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
| |
| 5 | 當猶太王希律的時候ã€äºžæ¯”é›…ç裡有一個ç¥å¸ã€åå«æ’’迦利亞.他妻å是亞倫的後人ã€åå«ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€‚
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
| |
| 6 | 他們二人ã€åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰éƒ½æ˜¯ç¾©äººã€éµè¡Œä¸»çš„一切誡命禮儀ã€æ²’有å¯æŒ‡æ‘˜çš„。
Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
| |
| 7 | åªæ˜¯æ²’有å©åã€å› 為以利沙伯ä¸ç”Ÿè‚²ã€å…©å€‹äººåˆå¹´ç´€è€é‚了。
But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
| |
| 8 | 撒迦利亞按ç次ã€åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ä¾›ç¥å¸çš„è·åˆ†ã€
Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
| |
| 9 | ç…§ç¥å¸çš„è¦çŸ©æŽ£ç±¤ã€å¾—進主殿燒香。
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
| |
| 10 | 燒香的時候ã€çœ¾ç™¾å§“在外é¢ç¦±å‘Šã€‚
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
| |
| 11 | 有主的使者站在香壇的å³é‚Šã€å‘他顯ç¾ã€‚
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
| |
| 12 | 撒迦利亞看見ã€å°±é©šæ…Œå®³æ€•ã€‚
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
| |
| 13 | 天使å°ä»–說ã€æ’’迦利亞ã€ä¸è¦å®³æ€•ï¼Žå› ç‚ºä½ çš„ç¥ˆç¦±å·²ç¶“è¢«è½è¦‹äº†ã€ä½ 的妻å以利沙伯è¦çµ¦ä½ 生一個兒åã€ä½ è¦çµ¦ä»–èµ·åå«ç´„翰。
But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
| |
| 14 | ä½ å¿…æ¡å–œå¿«æ¨‚ï¼Žæœ‰è¨±å¤šäººå› ä»–å‡ºä¸–ã€ä¹Ÿå¿…喜樂。
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
| |
| 15 | 他在主é¢å‰å°‡è¦ç‚ºå¤§ã€æ·¡é…’濃酒都ä¸å–ã€å¾žæ¯è…¹è£¡å°±è¢«è–éˆå……滿了。
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
| |
| 16 | ä»–è¦ä½¿è¨±å¤šä»¥è‰²åˆ—人回轉ã€æ¸æ–¼ä¸»ä»–們的 神。
Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
| |
| 17 | 他必有以利亞的心志能力ã€è¡Œåœ¨ä¸»çš„å‰é¢ã€å«ç‚ºçˆ¶çš„心轉å‘兒女ã€å«æ‚–逆的人轉從義人的智慧.åˆç‚ºä¸»è±«å‚™åˆç”¨çš„百姓。
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
| |
| 18 | 撒迦利亞å°å¤©ä½¿èªªã€æˆ‘憑著甚麼å¯çŸ¥é“這事呢ã€æˆ‘已經è€äº†ã€æˆ‘的妻å也年紀è€é‚了。
Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
| |
| 19 | 天使回ç”說ã€æˆ‘是站在 神é¢å‰çš„åŠ ç™¾åˆ—ã€å¥‰å·®è€Œä¾†ã€å°ä½ 說話ã€å°‡é€™å¥½ä¿¡æ¯å ±çµ¦ä½ 。
The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
| |
| 20 | 到了時候ã€é€™è©±å¿…然應驗.åªå› ä½ ä¸ä¿¡ã€ä½ å¿…å•žå§ä¸èƒ½èªªè©±ã€ç›´åˆ°é€™äº‹æˆå°±çš„æ—¥å。
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
| |
| 21 | 百姓ç‰å€™æ’’迦利亞ã€è©«ç•°ä»–許久在殿裡。
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
| |
| 22 | åŠè‡³ä»–出來ã€ä¸èƒ½å’Œä»–們說話.他們就知é“ä»–åœ¨æ®¿è£¡è¦‹äº†ç•°è±¡ï¼Žå› ç‚ºä»–ç›´å‘他們打手å¼ã€ç«Ÿæˆäº†å•žå§ã€‚
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
| |
| 23 | ä»–ä¾›è·çš„æ—¥å已滿ã€å°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
When his time of service was completed, he returned home.
| |
| 24 | 這些日å以後ã€ä»–的妻å以利沙伯懷了å•ã€å°±éš±è—了五個月ã€
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
| |
| 25 | 說ã€ä¸»åœ¨çœ·é¡§æˆ‘çš„æ—¥åã€é€™æ¨£çœ‹å¾…我ã€è¦æŠŠæˆ‘在人間的羞æ¥é™¤æŽ‰ã€‚
"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
| |
| 26 | 到了第å…個月ã€å¤©ä½¿åŠ 百列奉 神的差é£ã€å¾€åŠ 利利的一座城去ã€é€™åŸŽåå«æ‹¿æ’’勒.
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
| |
| 27 | 到一個童女那裡ã€æ˜¯å·²ç¶“許é…大衛家的一個人ã€åå«ç´„ç‘Ÿã€ç«¥å¥³çš„åå—å«é¦¬åˆ©äºžã€‚
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
| |
| 28 | 天使進去ã€å°ä»–說ã€è’™å¤§æ©çš„女åã€æˆ‘å•ä½ 安ã€ä¸»å’Œä½ åŒåœ¨äº†ã€‚
The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
| |
| 29 | é¦¬åˆ©äºžå› é€™è©±å°±å¾ˆé©šæ…Œã€åˆå復æ€æƒ³é€™æ¨£å•å®‰æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ã€‚
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
| |
| 30 | 天使å°ä»–說ã€é¦¬åˆ©äºžã€ä¸è¦æ€•ï¼Žä½ 在 神é¢å‰å·²ç¶“è’™æ©äº†ã€‚
But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
| |
| 31 | ä½ è¦æ‡·å•ç”Ÿåã€å¯ä»¥çµ¦ä»–èµ·åå«è€¶ç©Œã€‚
You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
| |
| 32 | ä»–è¦ç‚ºå¤§ã€ç¨±ç‚ºè‡³é«˜è€…çš„å…’å.主 神è¦æŠŠä»–祖大衛的ä½çµ¦ä»–.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
| |
| 33 | ä»–è¦ä½œé›…å„家的王ã€ç›´åˆ°æ°¸é .他的國也沒有窮盡。
and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
| |
| 34 | 馬利亞å°å¤©ä½¿èªªã€æˆ‘沒有出å«ã€æ€Žéº¼æœ‰é€™äº‹å‘¢ã€‚
"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
| |
| 35 | 天使回ç”說ã€è–éˆè¦è‡¨åˆ°ä½ 身上ã€è‡³é«˜è€…的能力è¦è”åº‡ä½ ï¼Žå› æ¤æ‰€è¦ç”Ÿçš„è–者ã€å¿…稱為 神的兒å。〔或作所è¦ç”Ÿçš„必稱為è–稱為 神的兒å〕
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
| |
| 36 | æ³ä¸”ä½ çš„è¦ªæˆšä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€åœ¨å¹´è€çš„時候ã€ä¹Ÿæ‡·äº†ç”·èƒŽï¼Žå°±æ˜¯é‚£ç´ 來稱為ä¸ç”Ÿè‚²çš„ã€ç¾åœ¨æœ‰å•å…個月了。
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
| |
| 37 | å› ç‚ºå‡ºæ–¼ã€€ç¥žçš„è©±ã€æ²’有一å¥ä¸å¸¶èƒ½åŠ›çš„。
For nothing is impossible with God."
| |
| 38 | 馬利亞說ã€æˆ‘是主的使女ã€æƒ…é¡˜ç…§ä½ çš„è©±æˆå°±åœ¨æˆ‘身上。天使就離開他去了。
"I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
| |
| 39 | 那時候馬利亞起身ã€æ€¥å¿™å¾€å±±åœ°è£¡åŽ»ã€ä¾†åˆ°çŒ¶å¤§çš„一座城.
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
| |
| 40 | 進了撒迦利亞的家ã€å•ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯å®‰ã€‚
where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
| |
| 41 | 以利沙伯一è½é¦¬åˆ©äºžå•å®‰ã€æ‰€æ‡·çš„胎就在腹裡跳動ã€ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ä¸”被è–éˆå……滿.
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
| |
| 42 | 高è²å–Šè‘—說ã€ä½ 在婦女ä¸æ˜¯æœ‰ç¦çš„ã€ä½ 所懷的胎也是有ç¦çš„。
In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
| |
| 43 | 我主的æ¯åˆ°æˆ‘這裡來ã€é€™æ˜¯å¾žé‚£è£¡å¾—的呢.
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
| |
| 44 | å› ç‚ºä½ å•å®‰çš„è²éŸ³ã€ä¸€å…¥æˆ‘耳ã€æˆ‘腹裡的胎ã€å°±æ¡å–œè·³å‹•ã€‚
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
| |
| 45 | 這相信的女å是有ç¦çš„ï¼Žå› ç‚ºä¸»å°å¥¹æ‰€èªªçš„話ã€éƒ½è¦æ‡‰é©—。
Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
| |
| 46 | 馬利亞說ã€æˆ‘心尊主為大ã€
And Mary said: "My soul glorifies the Lord
| |
| 47 | 我éˆä»¥ã€€ç¥žæˆ‘的救主為樂。
and my spirit rejoices in God my Savior,
| |
| 48 | å› ç‚ºä»–é¡§å¿µä»–ä½¿å¥³çš„å‘微.從今以後ã€è¬ä»£è¦ç¨±æˆ‘有ç¦ã€‚
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
| |
| 49 | 那有權能的為我æˆå°±äº†å¤§äº‹ï¼Žä»–çš„å為è–。
for the Mighty One has done great things for me--holy is his name.
| |
| 50 | ä»–æ†æ†«æ•¬ç•ä»–的人ã€ç›´åˆ°ä¸–世代代。
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
| |
| 51 | 他用膀臂施展大能.那狂傲的人ã€æ£å¿ƒè£¡å¦„想ã€å°±è¢«ä»–趕散了。
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
| |
| 52 | ä»–å«æœ‰æ¬ŠæŸ„的失ä½ã€å«å‘賤的å‡é«˜ï¼Ž
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
| |
| 53 | å«é£¢é¤“的得飽美食ã€å«å¯Œè¶³çš„空手回去。
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
| |
| 54 | 他扶助了他的僕人以色列ã€
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
| |
| 55 | 為è¦è¨˜å¿µäºžä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»–的後裔ã€æ–½æ†æ†«ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€æ£å¦‚從å‰å°æˆ‘們列祖所說的話。
to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
| |
| 56 | 馬利亞和以利沙伯åŒä½ã€ç´„有三個月ã€å°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
| |
| 57 | 以利沙伯的產期到了ã€å°±ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’å。
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
| |
| 58 | 鄰里親æ—ã€è½è¦‹ä¸»å‘他大施æ†æ†«ã€å°±å’Œä»–一åŒæ¡æ¨‚。
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
| |
| 59 | 到了第八日ã€ä»–們來è¦çµ¦å©å行割禮.並è¦ç…§ä»–父親的åå—ã€å«ä»–撒迦利亞。
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
| |
| 60 | ä»–æ¯è¦ªèªªã€ä¸å¯ï¼Žè¦å«ä»–約翰。
but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
| |
| 61 | 他們說ã€ä½ 親æ—ä¸æ²’有å«é€™åå—的。
They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
| |
| 62 | 他們就å‘他父親打手å¼ã€å•ä»–è¦å«é€™å©å甚麼åå—。
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
| |
| 63 | ä»–è¦äº†ä¸€å¡Šå¯«å—çš„æ¿ã€å°±å¯«ä¸Šèªªã€ä»–çš„åå—是約翰。他們便都希奇。
He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
| |
| 64 | 撒迦利亞的å£ç«‹æ™‚開了ã€èˆŒé 也舒展了ã€å°±èªªå‡ºè©±ä¾†ã€ç¨±é Œã€€ç¥žã€‚
Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
| |
| 65 | 周åœå±…ä½çš„人都懼怕ã€é€™ä¸€åˆ‡çš„事就傳é了猶太的山地。
The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
| |
| 66 | 凡è½è¦‹çš„人ã€éƒ½å°‡é€™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒè£¡ã€èªªã€é€™å€‹å©åã€å°‡ä¾†æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ï¼Žå› 為有主與他åŒåœ¨ã€‚
Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
| |
| 67 | 他父親撒迦利亞ã€è¢«è–éˆå……滿了ã€å°±è±«è¨€èªªã€
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
| |
| 68 | 主以色列的 神ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ï¼Žå› ä»–çœ·é¡§ä»–çš„ç™¾å§“ã€ç‚ºä»–們施行救贖.
"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
| |
| 69 | 在他僕人大衛家ä¸ã€ç‚ºæˆ‘們興起了拯救的角ã€
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
| |
| 70 | (æ£å¦‚主藉著從創世以來ã€è–先知的å£æ‰€èªªçš„話。)
(as he said through his holy prophets of long ago),
| |
| 71 | 拯救我們脫離仇敵ã€å’Œä¸€åˆ‡æ¨æˆ‘們之人的手.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
| |
| 72 | å‘我們列祖施æ†æ†«ã€è¨˜å¿µä»–çš„è–約.
to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
| |
| 73 | 就是他å°æˆ‘們祖宗亞伯拉罕所起的誓ã€
the oath he swore to our father Abraham:
| |
| 74 | å«æˆ‘們既從仇敵手ä¸è¢«æ•‘出來ã€
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
| |
| 75 | å°±å¯ä»¥çµ‚身在他é¢å‰ã€å¦ç„¶ç„¡æ‡¼çš„用è–潔公義事奉他。
in holiness and righteousness before him all our days.
| |
| 76 | å©å阿ã€ä½ è¦ç¨±ç‚ºè‡³é«˜è€…çš„å…ˆçŸ¥ï¼Žå› ç‚ºä½ è¦è¡Œåœ¨ä¸»çš„å‰é¢ã€è±«å‚™ä»–çš„é“路.
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
| |
| 77 | å«ä»–çš„ç™¾å§“å› ç½ªå¾—èµ¦ã€å°±çŸ¥é“æ•‘æ©ï¼Ž
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
| |
| 78 | å› æˆ‘å€‘ã€€ç¥žæ†æ†«çš„心腸ã€å«æ¸…晨的日光從高天臨到我們ã€
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
| |
| 79 | è¦ç…§äº®å在黑暗ä¸æ»è”裡的人.把我們的腳引到平安的路上。
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
| |
| 80 | é‚£å©å漸漸長大ã€å¿ƒéˆå¼·å¥ã€ä½åœ¨æ› 野ã€ç›´åˆ°ä»–顯明在以色列人é¢å‰çš„æ—¥å。
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
| |