主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌設一個比喻ã€æ˜¯è¦äººå¸¸å¸¸ç¦±å‘Šã€ä¸å¯ç°å¿ƒï¼Ž

Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.

2
說ã€æŸåŸŽè£¡æœ‰ä¸€å€‹å®˜ã€ä¸æ‡¼æ€•ã€€ç¥žã€ä¹Ÿä¸å°Šé‡ä¸–人。

He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.

3
那城裡有個寡婦ã€å¸¸åˆ°ä»–那裡ã€èªªã€æˆ‘有一個å°é ­ã€æ±‚你給我伸冤。

And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'

4
他多日ä¸å‡†ï¼Žå¾Œä¾†å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘é›–ä¸æ‡¼æ€•ã€€ç¥žã€ä¹Ÿä¸å°Šé‡ä¸–人.

"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men,

5
åªå› é€™å¯¡å©¦ç…©æ“¾æˆ‘ã€æˆ‘就給他伸冤罷.å…得他常來çºç£¨æˆ‘。

yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'"

6
主說ã€ä½ å€‘è½é€™ä¸ç¾©ä¹‹å®˜æ‰€èªªçš„話。

And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.

7
 神的é¸æ°‘ã€æ™å¤œå‘¼ç±²ä»–ã€ä»–縱然為他們å¿äº†å¤šæ™‚ã€è±ˆä¸çµ‚久給他伸冤麼。

And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?

8
我告訴你們ã€è¦å¿«å¿«çš„給他們伸冤了.然而人å­ä¾†çš„時候ã€é‡å¾—見世上有信德麼。

I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

9
耶穌å‘那些仗著自己是義人ã€è—視別人的ã€è¨­ä¸€å€‹æ¯”å–»ã€

To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:

10
說ã€æœ‰å…©å€‹äººä¸Šæ®¿è£¡åŽ»ç¦±å‘Šï¼Žä¸€å€‹æ˜¯æ³•åˆ©è³½äººã€ä¸€å€‹æ˜¯ç¨…å。

"Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

11
法利賽人站著ã€è‡ªè¨€è‡ªèªžçš„禱告說ã€ã€€ç¥žé˜¿ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€æˆ‘ä¸åƒåˆ¥äººã€å‹’ç´¢ã€ä¸ç¾©ã€å§¦æ·«ã€ä¹Ÿä¸åƒé€™å€‹ç¨…å。

The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.

12
我一個禮拜ç¦é£Ÿå…©æ¬¡ã€å‡¡æˆ‘所得的ã€éƒ½æ上å分之一。

I fast twice a week and give a tenth of all I get.'

13
那稅åé é çš„站著ã€é€£èˆ‰ç›®æœ›å¤©ä¹Ÿä¸æ•¢ã€åªæ¶è‘—胸說ã€ã€€ç¥žé˜¿ã€é–‹æ©å¯æ†æˆ‘這個罪人。

"But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.'

14
我告訴你們ã€é€™äººå›žå®¶åŽ»ã€æ¯”那人倒算為義了.因為凡自高的ã€å¿…é™ç‚ºå‘.自å‘çš„ã€å¿…å‡ç‚ºé«˜ã€‚

"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."

15
有人抱著自己的嬰孩ã€ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€è¦ä»–摸他們.門徒看見就責備那些人。

People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.

16
耶穌å»å«ä»–們來ã€èªªã€è®“å°å­©å­åˆ°æˆ‘這裡來ã€ä¸è¦ç¦æ­¢ä»–們.因為在 神國的ã€æ­£æ˜¯é€™æ¨£çš„人。

But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

17
我實在告訴你們ã€å‡¡è¦æ‰¿å— 神國的ã€è‹¥ä¸åƒå°å­©å­ã€æ–·ä¸èƒ½é€²åŽ»ã€‚

I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

18
有一個官å•è€¶ç©Œèªªã€è‰¯å–„的夫å­ã€æˆ‘該作甚麼事ã€çº”å¯ä»¥æ‰¿å—永生。

A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

19
耶穌å°ä»–說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼ç¨±æˆ‘是良善的.除了 神一ä½ä¹‹å¤–ã€å†æ²’有良善的。

"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.

20
誡命你是曉得的ã€ä¸å¯å§¦æ·«ã€ä¸å¯æ®ºäººã€ä¸å¯å·ç›œã€ä¸å¯ä½œå‡è¦‹è­‰ã€ç•¶å­æ•¬çˆ¶æ¯ã€‚

You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'"

21
那人說ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘從å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚

"All these I have kept since I was a boy," he said.

22
耶穌è½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€ä½ é‚„缺少一件.è¦è®Šè³£ä½ ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€åˆ†çµ¦çª®äººã€å°±å¿…有財寶在天上.你還è¦ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘。

When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

23
ä»–è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ç”šæ†‚æ„ã€å› ç‚ºä»–很富足。

When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.

24
耶穌看見他就說ã€æœ‰éŒ¢è²¡çš„人進 神的國ã€æ˜¯ä½•ç­‰çš„難哪。

Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

25
駱é§ç©¿éŽé¼çš„眼ã€æ¯”財主進 神的國ã€é‚„容易呢。

Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

26
è½è¦‹çš„人說ã€é€™æ¨£ã€èª°èƒ½å¾—救呢。

Those who heard this asked, "Who then can be saved?"

27
耶穌說ã€åœ¨äººæ‰€ä¸èƒ½çš„事ã€åœ¨ã€€ç¥žå»èƒ½ã€‚

Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God."

28
彼得說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們巳經撇下自己所有的跟從你了。

Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"

29
耶穌說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€äººç‚ºã€€ç¥žçš„國ã€æ’‡ä¸‹æˆ¿å±‹ã€æˆ–是妻å­ã€å¼Ÿå…„ã€çˆ¶æ¯ã€å…’女ã€

"I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

30
沒有在今世ä¸å¾—百å€ã€åœ¨ä¾†ä¸–ä¸å¾—永生的。

will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."

31
耶穌帶著å二個門徒ã€å°ä»–們說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘們上耶路撒冷去.先知所寫的一切事ã€éƒ½è¦æˆå°±åœ¨äººå­èº«ä¸Šï¼Ž

Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.

32
ä»–å°‡è¦è¢«äº¤çµ¦å¤–邦人ã€ä»–們è¦æˆ²å¼„ä»–ã€å‡Œè¾±ä»–ã€å唾沫在他臉上.

He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.

33
並è¦éž­æ‰“ä»–ã€æ®ºå®³ä»–.第三日他è¦å¾©æ´»ã€‚

On the third day he will rise again."

34
這些事門徒一樣也ä¸æ‡‚å¾—ã€æ„æ€ä¹ƒæ˜¯éš±è—çš„ã€ä»–們ä¸æ›‰å¾—所說的是甚麼。

The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.

35
耶穌將近耶利哥的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹çžŽå­å在路æ—討飯。

As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

36
è½è¦‹è¨±å¤šäººç¶“éŽã€å°±å•æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€‚

When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

37
他們告訴他ã€æ˜¯æ‹¿æ’’勒人耶穌經éŽã€‚

They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."

38
他就呼å«èªªã€å¤§è¡›çš„å­å­«è€¶ç©Œé˜¿ã€å¯æ†æˆ‘罷。

He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

39
在å‰é ­èµ°çš„人ã€å°±è²¬å‚™ä»–ã€ä¸è¨±ä»–作è²ï¼Žä»–å»è¶Šç™¼å–Šå«èªªã€å¤§è¡›çš„å­å­«ã€å¯æ†æˆ‘罷。

Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

40
耶穌站ä½ã€å©å’把他領éŽä¾†ï¼Žåˆ°äº†è·Ÿå‰ã€å°±å•ä»–說ã€

Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,

41
ä½ è¦æˆ‘為你作甚麼.他說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘è¦èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚

"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.

42
耶穌說ã€ä½ å¯ä»¥çœ‹è¦‹ï¼Žä½ çš„信救了你了。

Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."

43
瞎å­ç«‹åˆ»çœ‹è¦‹äº†ã€å°±è·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€ä¸€è·¯æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žï¼Žçœ¾äººçœ‹è¦‹é€™äº‹ã€ä¹Ÿè®šç¾Žã€€ç¥žã€‚

Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |