主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
弟兄們ã€æˆ‘如今把先å‰æ‰€å‚³çµ¦ä½ å€‘çš„ç¦éŸ³ã€å‘Šè¨´ä½ å€‘知é“ã€é€™ç¦éŸ³ä½ å€‘也領å—了ã€åˆé è‘—站立得ä½ï¼Ž

Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

2
並且你們若ä¸æ˜¯å¾’然相信ã€èƒ½ä»¥æŒå®ˆæˆ‘所傳給你們的ã€å°±å¿…因這ç¦éŸ³å¾—救。

By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

3
我當日所領å—åˆå‚³çµ¦ä½ å€‘çš„ã€ç¬¬ä¸€ã€å°±æ˜¯åŸºç£ç…§è–經所說ã€ç‚ºæˆ‘們的罪死了.

For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4
而且埋葬了.åˆç…§è–經所說ã€ç¬¬ä¸‰å¤©å¾©æ´»äº†ï¼Ž

that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

5
並且顯給磯法看.然後顯給å二使徒看.

and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.

6
後來一時顯給五百多弟兄看ã€å…¶ä¸­ä¸€å¤§åŠåˆ°å¦‚今還在ã€å»ä¹Ÿæœ‰å·²ç¶“ç¡äº†çš„.

After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.

7
以後顯給雅å„看.å†é¡¯çµ¦çœ¾ä½¿å¾’看.

Then he appeared to James, then to all the apostles,

8
末了也顯給我看.我如åŒæœªåˆ°ç”¢æœŸè€Œç”Ÿçš„人一般。

and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.

9
我原是使徒中最å°çš„ã€ä¸é…稱為使徒ã€å› ç‚ºæˆ‘從å‰é€¼è¿«ã€€ç¥žçš„教會。

For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10
然而我今日æˆäº†ä½•ç­‰äººã€æ˜¯è’™ã€€ç¥žçš„æ©çº”æˆçš„.並且他所賜我的æ©ã€ä¸æ˜¯å¾’然的.我比眾使徒格外勞苦.這原ä¸æ˜¯æˆ‘ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žçš„æ©èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ã€‚

But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.

11
ä¸æ‹˜æ˜¯æˆ‘是眾使徒ã€æˆ‘們如此傳ã€ä½ å€‘也如此信了。

Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

12
既傳基ç£æ˜¯å¾žæ­»è£¡å¾©æ´»äº†ã€æ€Žéº¼åœ¨ä½ å€‘中間ã€æœ‰äººèªªæ²’有死人復活的事呢。

But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

13
若沒有死人復活的事ã€åŸºç£ä¹Ÿå°±æ²’有復活了。

If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

14
若基ç£æ²’有復活ã€æˆ‘們所傳的便是枉然ã€ä½ å€‘所信的也是枉然。

And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.

15
並且明顯我們是為 神妄作見證的.因我們見證 神是å«åŸºç£å¾©æ´»äº†ï¼Žè‹¥æ­»äººçœŸä¸å¾©æ´»ã€ã€€ç¥žä¹Ÿå°±æ²’有å«åŸºç£å¾©æ´»äº†ã€‚

More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.

16
因為死人若ä¸å¾©æ´»ã€åŸºç£ä¹Ÿå°±æ²’有復活了。

For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.

17
基ç£è‹¥æ²’有復活ã€ä½ å€‘的信便是徒然.你們乃在罪裡。

And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.

18
就是在基ç£è£¡ç¡äº†çš„人也滅亡了。

Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.

19
我們若é åŸºç£ã€åªåœ¨ä»Šç”Ÿæœ‰æŒ‡æœ›ã€å°±ç®—比眾人更å¯æ†ã€‚

If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.

20
但基ç£å·²ç¶“從死裡復活ã€æˆç‚ºç¡äº†ä¹‹äººåˆç†Ÿçš„æžœå­ã€‚

But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

21
死既是因一人而來ã€æ­»äººå¾©æ´»ä¹Ÿæ˜¯å› ä¸€äººè€Œä¾†ã€‚

For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

22
在亞當裡眾人都死了.照樣ã€åœ¨åŸºç£è£¡çœ¾äººä¹Ÿéƒ½è¦å¾©æ´»ã€‚

For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.

23
但å„人是按著自己的次åºå¾©æ´»ã€‚åˆç†Ÿçš„æžœå­æ˜¯åŸºç£ï¼Žä»¥å¾Œåœ¨ä»–來的時候ã€æ˜¯é‚£äº›å±¬åŸºç£çš„。

But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

24
å†å¾Œæœ«æœŸåˆ°äº†ã€é‚£æ™‚ã€åŸºç£æ—¢å°‡ä¸€åˆ‡åŸ·æ”¿çš„ã€æŽŒæ¬Šçš„ã€æœ‰èƒ½çš„ã€éƒ½æ¯€æ»…了ã€å°±æŠŠåœ‹äº¤èˆ‡çˆ¶ã€€ç¥žã€‚

Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.

25
因為基ç£å¿…è¦ä½œçŽ‹ã€ç­‰ã€€ç¥žæŠŠä¸€åˆ‡ä»‡æ•µã€éƒ½æ”¾åœ¨ä»–的腳下。

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

26
儘末了所毀滅的仇敵ã€å°±æ˜¯æ­»ã€‚

The last enemy to be destroyed is death.

27
因為經上說ã€ã€Žã€€ç¥žå«è¬ç‰©éƒ½æœåœ¨ä»–的腳下。ã€æ—¢èªªè¬ç‰©éƒ½æœäº†ä»–ã€æ˜Žé¡¯é‚£å«è¬ç‰©æœä»–çš„ä¸åœ¨å…¶å…§äº†ã€‚

For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

28
è¬ç‰©æ—¢æœäº†ä»–ã€é‚£æ™‚ã€å­ä¹Ÿè¦è‡ªå·±æœé‚£å«è¬ç‰©æœä»–çš„ã€å«ã€€ç¥žåœ¨è¬ç‰©ä¹‹ä¸Šã€ç‚ºè¬ç‰©ä¹‹ä¸»ã€‚

When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.

29
ä¸ç„¶ã€é‚£äº›ç‚ºæ­»äººå—æ´—çš„ã€å°‡ä¾†æ€Žæ¨£å‘¢ï¼Žè‹¥æ­»äººç¸½ä¸å¾©æ´»ã€å› ä½•ç‚ºä»–們å—洗呢.

Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?

30
我們åˆå› ä½•æ™‚刻冒險呢。

And as for us, why do we endanger ourselves every hour?

31
弟兄們ã€æˆ‘在我主基ç£è€¶ç©Œè£¡ã€æŒ‡è‘—你們所誇的å£ã€æ¥µåŠ›çš„說ã€æˆ‘是天天冒死。

I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.

32
我若當日åƒå°‹å¸¸äººã€åœ¨ä»¥å¼—所åŒé‡Žç¸æˆ°é¬¥ã€é‚£æ–¼æˆ‘有甚麼益處呢.若死人ä¸å¾©æ´»ã€æˆ‘們就喫喫å–å–罷.因為明天è¦æ­»äº†ã€‚

If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."

33
你們ä¸è¦è‡ªæ¬ºï¼Žæ¿«äº¤æ˜¯æ•—壞善行。

Do not be misled: "Bad company corrupts good character."

34
你們è¦é†’悟為善ã€ä¸è¦çŠ¯ç½ªï¼Žå› ç‚ºæœ‰äººä¸èªè­˜ã€€ç¥žï¼Žæˆ‘說這話ã€æ˜¯è¦å«ä½ å€‘羞愧。

Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.

35
或有人å•ã€æ­»äººæ€Žæ¨£å¾©æ´»ï¼Žå¸¶è‘—甚麼身體來呢。

But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"

36
無知的人哪ã€ä½ æ‰€ç¨®çš„ã€è‹¥ä¸æ­»å°±ä¸èƒ½ç”Ÿã€‚

How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

37
並且你所種的ã€ä¸æ˜¯é‚£å°‡ä¾†çš„形體ã€ä¸éŽæ˜¯å­ç²’ã€å³å¦‚麥å­ã€æˆ–是別樣的穀.

When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

38
但 神隨自己的æ„æ€ã€çµ¦ä»–一個形體ã€ä¸¦å«å„ç­‰å­ç²’ã€å„有自己的形體。

But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.

39
凡肉體å„有ä¸åŒï¼Žäººæ˜¯ä¸€æ¨£ã€ç¸åˆæ˜¯ä¸€æ¨£ã€é³¥åˆæ˜¯ä¸€æ¨£ã€é­šåˆæ˜¯ä¸€æ¨£ã€‚

All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.

40
有天上的形體ã€ä¹Ÿæœ‰åœ°ä¸Šçš„形體.但天上形體的榮光是一樣ã€åœ°ä¸Šå½¢é«”的榮光åˆæ˜¯ä¸€æ¨£ã€‚

There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.

41
日有日的榮光ã€æœˆæœ‰æœˆçš„榮光ã€æ˜Ÿæœ‰æ˜Ÿçš„榮光.這星和那星的榮光ã€ä¹Ÿæœ‰åˆ†åˆ¥ã€‚

The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.

42
死人復活也是這樣.所種的是必朽壞的ã€å¾©æ´»çš„是ä¸æœ½å£žçš„.

So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;

43
所種的是羞辱的ã€å¾©æ´»çš„是榮耀的.所種的是軟弱的ã€å¾©æ´»çš„是強壯的.

it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44
所種的是血氣的身體ã€å¾©æ´»æ˜¯éˆæ€§çš„身體.若有血氣的身體ã€ä¹Ÿå¿…有éˆæ€§çš„身體。

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45
經上也是這樣記著說ã€ã€Žé¦–先的人亞當ã€æˆäº†æœ‰éˆçš„活人。ã€ã€”éˆæˆ–作血氣〕末後的亞當ã€æˆäº†å«äººæ´»çš„éˆã€‚

So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.

46
但屬éˆçš„ä¸åœ¨å…ˆã€å±¬è¡€æ°£çš„在先.以後纔有屬éˆçš„。

The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.

47
頭一個人是出於地ã€ä¹ƒå±¬åœŸï¼Žç¬¬äºŒå€‹äººæ˜¯å‡ºæ–¼å¤©ã€‚

The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.

48
那屬土的怎樣ã€å‡¡å±¬åœŸçš„也就怎樣.屬天的怎樣ã€å‡¡å±¬å¤©çš„也就怎樣。

As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.

49
我們既有屬土的形狀ã€å°‡ä¾†ä¹Ÿå¿…有屬天的形狀。

And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.

50
弟兄們ã€æˆ‘告訴你們說ã€è¡€è‚‰ä¹‹é«”ã€ä¸èƒ½æ‰¿å— 神的國.必朽壞的ã€ä¸èƒ½æ‰¿å—ä¸æœ½å£žçš„。

I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

51
我如今把一件奧秘的事告訴你們.我們ä¸æ˜¯éƒ½è¦ç¡è¦ºã€ä¹ƒæ˜¯éƒ½è¦æ”¹è®Šã€

Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--

52
就在一霎時ã€çœ¨çœ¼ä¹‹é–“ã€è™Ÿç­’末次å¹éŸ¿çš„時候.因號筒è¦éŸ¿ã€æ­»äººè¦å¾©æ´»æˆç‚ºä¸æœ½å£žçš„ã€æˆ‘們也è¦æ”¹è®Šã€‚

in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

53
這必朽壞的ã€ç¸½è¦è®Šæˆä¸æœ½å£žçš„.〔變æˆåŽŸæ–‡ä½œç©¿ä¸‹åŒã€•é€™å¿…死的ã€ç¸½è¦è®Šæˆä¸æ­»çš„。

For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.

54
這必朽壞既變æˆä¸æœ½å£žçš„.這必死的ã€æ—¢è®Šæˆä¸æ­»çš„.那時經上所記ã€æ­»è¢«å¾—å‹åžæ»…的話就應驗了。

When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."

55
死阿ã€ä½ å¾—å‹çš„權勢在那裡.死阿ã€ä½ çš„毒鉤在那裡.

"Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"

56
死的毒鉤就是罪.罪的權勢就是律法。

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57
æ„Ÿè¬ã€€ç¥žã€ä½¿æˆ‘們藉著我們的主耶穌基ç£å¾—å‹ã€‚

But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58
所以我親愛的弟兄們ã€ä½ å€‘å‹™è¦å …固ä¸å¯æ–å‹•ã€å¸¸å¸¸ç«­åŠ›å¤šä½œä¸»å·¥ã€å› ç‚ºçŸ¥é“你們的勞苦ã€åœ¨ä¸»è£¡é¢ä¸æ˜¯å¾’然的。

Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |