主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
1
亞蘭王的元帥乃縵ã€åœ¨ä»–主人é¢å‰ç‚ºå°Šç‚ºå¤§ã€å› è€¶å’Œè¯æ›¾è—‰ä»–使亞蘭人得å‹ï¼Žä»–åˆæ˜¯å¤§èƒ½çš„勇士ã€åªæ˜¯é•·äº†å¤§ç—²ç˜‹ã€‚

Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the LORD had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.

2
å…ˆå‰äºžè˜­äººæˆç¾¤çš„出去ã€å¾žä»¥è‰²åˆ—國擄了一個å°å¥³å­ï¼Žé€™å¥³å­å°±æœäº‹ä¹ƒç¸µçš„妻。

Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife.

3
ä»–å°ä¸»æ¯èªªã€å·´ä¸å¾—我主人去見撒瑪利亞的先知.必能治好他的大痲瘋。

She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."

4
乃縵進去ã€å‘Šè¨´ä»–主人說ã€ä»¥è‰²åˆ—國的女å­å¦‚此如此說。

Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.

5
亞蘭王說ã€ä½ å¯ä»¥åŽ»ã€æˆ‘也é”信於以色列王。於是乃縵帶銀å­å他連得ã€é‡‘å­å…­åƒèˆå®¢å‹’ã€è¡£è£³å套ã€å°±åŽ»äº†ï¼Ž

"By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.

6
且帶信給以色列王ã€ä¿¡ä¸Šèªªã€æˆ‘打發臣僕乃縵去見你ã€ä½ æŽ¥åˆ°é€™ä¿¡ã€å°±è¦æ²»å¥½ä»–的大痲瘋。

The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy."

7
以色列王看了信ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€èªªã€æˆ‘豈是 神ã€èƒ½ä½¿äººæ­»ã€ä½¿äººæ´»å‘¢ã€‚這人竟打發人來ã€å«æˆ‘治好他的大痲瘋。你們看一看ã€é€™äººä½•ä»¥å°‹éš™æ”»æ“Šæˆ‘呢.

As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"

8
神人以利沙è½è¦‹ä»¥è‰²åˆ—王撕裂衣æœã€å°±æ‰“發人去見王ã€èªªã€ä½ ç‚ºç”šéº¼æ’•äº†è¡£æœå‘¢ï¼Žå¯ä½¿é‚£äººåˆ°æˆ‘這裡來ã€ä»–就知é“以色列中有先知了。

When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel."

9
於是乃縵帶著車馬到了以利沙的家ã€ç«™åœ¨é–€å‰ã€‚

So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.

10
以利沙打發一個使者ã€å°ä¹ƒç¸µèªªã€ä½ åŽ»åœ¨ç´„但河中æ²æµ´ä¸ƒå›žã€ä½ çš„肉就必復原ã€è€Œå¾—潔淨。

Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed."

11
乃縵å»ç™¼æ€’走了ã€èªªã€æˆ‘想他必定出來見我ã€ç«™è‘—求告耶和è¯ä»– 神的åã€åœ¨æ‚£è™•ä»¥ä¸Šæ–手ã€æ²»å¥½é€™å¤§ç—²ç˜‹ã€‚

But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.

12
大馬色的河ã€äºžç½·æ‹¿å’Œæ³•ç¥æ³•è±ˆä¸æ¯”以色列的一切水更好麼.我在那裡æ²æµ´ä¸å¾—潔淨麼。於是氣忿忿的轉身去了。

Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage.

13
他的僕人進å‰ä¾†ã€å°ä»–說ã€æˆ‘父阿ã€å…ˆçŸ¥è‹¥å©å’你作一件大事ã€ä½ è±ˆä¸ä½œéº¼ï¼Žä½•æ³èªªä½ åŽ»æ²æµ´ã€è€Œå¾—潔淨呢。

Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!"

14
於是乃縵下去ã€ç…§è‘—神人的話.在約但河裡æ²æµ´ä¸ƒå›žã€ä»–的肉復原ã€å¥½åƒå°å­©å­çš„肉ã€ä»–就潔淨了。

So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.

15
乃縵帶著一切跟隨他的人ã€å›žåˆ°ç¥žäººé‚£è£¡ã€ç«™åœ¨ä»–é¢å‰èªªã€å¦‚今我知é“ã€é™¤äº†ä»¥è‰²åˆ—之外ã€æ™®å¤©ä¸‹æ²’有 神.ç¾åœ¨æ±‚你收點僕人的禮物。

Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant."

16
以利沙說ã€æˆ‘指著所事奉永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸å—。乃縵å†ä¸‰çš„求他ã€ä»–å»ä¸å—。

The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.

17
乃縵說ã€ä½ è‹¥ä¸è‚¯å—ã€è«‹å°‡å…©é¨¾å­é¦±çš„土賜給僕人.從今以後ã€åƒ•äººå¿…ä¸å†å°‡ç‡”祭ã€æˆ–平安祭ã€ç»èˆ‡åˆ¥ç¥žã€åªç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€‚

"If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD.

18
惟有一件事ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é¥’æ•ä½ åƒ•äººï¼Žæˆ‘主人進臨門廟å©æ‹œçš„時候ã€æˆ‘用手攙他在臨門廟ã€æˆ‘也屈身.我在臨門廟屈身的這事ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é¥’æ•æˆ‘。

But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also--when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this."

19
以利沙å°ä»–說ã€ä½ å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回去。乃縵就離開他去了ã€èµ°äº†ä¸é ã€‚

"Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,

20
神人以利沙的僕人ã€åŸºå“ˆè¥¿å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘主人ä¸é¡˜å¾žé€™äºžè˜­äººä¹ƒç¸µæ‰‹è£¡å—他帶來的禮物.我指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æˆ‘必跑去追上他ã€å‘ä»–è¦äº›ã€‚

Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."

21
於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕ã€å°±æ€¥å¿™ä¸‹è»Šè¿Žè‘—ä»–ã€èªªã€éƒ½å¹³å®‰éº¼ã€‚

So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked.

22
說ã€éƒ½å¹³å®‰ã€‚我主人打發我來說ã€å‰›çº”有兩個少年人ã€æ˜¯å…ˆçŸ¥é–€å¾’ã€å¾žä»¥æ³•è“®å±±åœ°ä¾†è¦‹æˆ‘.請你賜他們一他連得銀å­ã€å…©å¥—衣裳。

"Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.'"

23
乃縵說ã€è«‹å—二他連得.å†ä¸‰çš„è«‹å—ã€ä¾¿å°‡äºŒä»–連得銀å­è£åœ¨å…©å€‹å£è¢‹è£¡ã€åˆå°‡å…©å¥—衣裳交給兩個僕人ã€ä»–們就在基哈西å‰é ­æŠ¬è‘—走。

"By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.

24
到了山岡ã€åŸºå“ˆè¥¿å¾žä»–們手中接éŽä¾†ã€æ”¾åœ¨å±‹è£¡ã€æ‰“發他們回去。

When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.

25
基哈西進去ã€ç«™åœ¨ä»–主人é¢å‰ã€‚以利沙å•ä»–說ã€åŸºå“ˆè¥¿ä½ å¾žé‚£è£¡ä¾†ï¼Žå›žç­”說ã€åƒ•äººæ²’有往那裡去。

Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered.

26
以利沙å°ä»–說ã€é‚£äººä¸‹è»Šè½‰å›žè¿Žä½ çš„時候ã€æˆ‘的心豈沒有去呢。這豈是å—銀å­ã€è¡£è£³ã€è²·æ©„欖園ã€è‘¡è„園ã€ç‰›ç¾Šã€åƒ•å©¢çš„時候呢。

But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants?

27
因此乃縵的大痲瘋必沾染你ã€å’Œä½ çš„後裔ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚基哈西從以利沙é¢å‰é€€å‡ºåŽ»ã€å°±é•·äº†å¤§ç—²ç˜‹ã€åƒé›ªé‚£æ¨£ç™½ã€‚

Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |