主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
ä½åœ¨å—地的迦å—人亚拉得王,å¬è¯´ä»¥è‰²åˆ—人从亚他林路æ¥ï¼Œå°±ä¸Žä»¥è‰²åˆ—人交战,掳了他们几个人。
2
于是以色列人å‘耶和åŽè®¸æ„¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå¦‚果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行æ¯ç­ã€‚â€
3
耶和åŽå¬äº†ä»¥è‰²åˆ—人的祈求,就把迦å—人交给他们,于是他们把迦å—人和他们的城尽行æ¯ç­ï¼›é‚£åœ°æ–¹çš„åå°±å«ä½•ç¥çŽ›ã€‚
4
他们从何ç¥å±±æ²¿ç€åˆ°çº¢æµ·çš„路起行,è¦ç»•è¿‡ä»¥ä¸œåœ°ï¼›ä¼—民因为这æ¡è·¯ï¼Œå¿ƒé‡Œçƒ¦èºï¼Œ
5
å°±å抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃åŠé¢†ä¸Šæ¥ï¼Œä½¿æˆ‘们死在旷野呢?这里没有粮食,åˆæ²¡æœ‰æ°´ï¼Œæˆ‘们的心厌æ¶è¿™æ·¡è–„的食物。â€
6
于是耶和åŽæ‰“å‘ç«è›‡è¿›å…¥äººæ°‘中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。
7
人民æ¥è§æ‘©è¥¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们有罪了,因为我们出æ¶è¨€æ”»å‡»è€¶å’ŒåŽå’Œä½ ï¼›æ±‚ä½ å‘耶和åŽç¥·å‘Šï¼Œå«è¿™äº›è›‡ç¦»å¼€æˆ‘们。â€äºŽæ˜¯æ‘©è¥¿ä¸ºä¼—人祷告。
8
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦åšä¸€æ¡ç«è›‡ï¼ŒæŒ‚在æ†ä¸Šï¼›è¢«å’¬çš„,一看这蛇,就必得存活。â€
9
摩西就åšäº†ä¸€æ¡é“œè›‡ï¼ŒæŒ‚在æ†ä¸Šï¼›è¢«è›‡å’¬äº†çš„人,一望这铜蛇,就活了。
10
以色列人åˆèµ·è¡Œï¼Œåœ¨é˜¿ä¼¯å®‰è¥ã€‚
11
å†ä»Žé˜¿ä¼¯èµ·è¡Œï¼Œåœ¨ä»¥è€¶ï¼Žäºšå·´ç³å®‰è¥ï¼Œå°±æ˜¯æ‘©æŠ¼å¯¹é¢çš„旷野,å‘日出之地。
12
他们åˆä»Žé‚£é‡Œèµ·è¡Œï¼Œåœ¨æ’’烈谷安è¥ã€‚
13
åˆä»Žé‚£é‡Œèµ·è¡Œï¼Œåœ¨äºšå«©æ²³é‚£è¾¹å®‰è¥ï¼›è¿™äºšå«©æ²³æ˜¯åœ¨æ—·é‡Žï¼Œä»Žäºšæ‘©åˆ©äººçš„境内æµå‡ºæ¥ï¼›åŽŸæ¥äºšå«©æ²³å°±æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„边界,在摩押与亚摩利人之间。
14
因此,在耶和åŽçš„战书上记ç€ï¼šâ€œåœ¨è‹æ³•çš„哇哈伯,和亚嫩河的河谷,
15
以åŠæ²³è°·çš„æ–œå¡ï¼Œè¿™æ–œå¡ä¼¸å±•åˆ°äºšç¥åŸŽçš„地方,就是é è¿‘摩押边境的。â€
16
以色列人åˆä»Žé‚£é‡Œåˆ°äº†æ¯”ç¥ï¼ˆâ€œæ¯”ç¥â€æ„å³â€œäº•â€ï¼‰ï¼›ä»Žå‰è€¶å’ŒåŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦èšé›†ä¼—民,我好把水给他们å–â€ï¼Œè¯´çš„就是这个井。
17
那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水æ¥ã€‚你们è¦å‘这井歌唱。
18
这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用æ–挖掘的。â€ä»¥è‰²åˆ—人从旷野到了玛他拿,
19
从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,
20
从巴末到摩押地的谷,åˆåˆ°äº†ä¿¯çž°è’野的毗斯迦山顶。
21
以色列人派使者去è§äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®è¯´ï¼š
22
“求你容我们从你的地ç»è¿‡ï¼›æˆ‘们ä¸å入田间和葡è„园,也ä¸å–井里的水;我们åªèµ°å¤§è·¯ï¼Œç›´åˆ°è¿‡äº†ä½ çš„境界。â€
23
西å®ä¸å®¹ä»¥è‰²åˆ—人从他的境界ç»è¿‡ï¼Œå而èšé›†äº†è‡ªå·±çš„人民,出到旷野去攻击以色列人,西å®åˆ°äº†é›…æ‚,与以色列人交战。
24
以色列人用刀击æ€äº†ä»–,å é¢†äº†ä»–的地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°äºšæ‰ªäººé‚£é‡Œï¼Œå› ä¸ºé›…谢是亚扪人的边界。
25
以色列人夺å–了这一切城,也ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººçš„å„城,就是希实本,与属于希实本的一切æ‘庄。
26
这希实本是亚摩利人的王西å®çš„京城;西å®æ›¾ç»ä¸Žæ‘©æŠ¼ä»¥å‰çš„王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。
27
因此诗人说:“你们æ¥åˆ°å¸Œå®žæœ¬ï¼æ„¿è¥¿å®çš„城被é‡å»ºï¼Œæ„¿è¥¿å®çš„城åšç«‹ã€‚
28
因为有ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°ä»Žè¥¿å®çš„城冒出,åžç­äº†æ‘©æŠ¼çš„亚ç¥ï¼Œçƒ§æ¯äº†äºšå«©æ²³çš„高冈。
29
摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们ç­äº¡äº†ï¼›åŸºæŠ¹ä½¿è‡ªå·±çš„ç”·å­é€ƒäº¡ï¼Œä½¿è‡ªå·±çš„女å­è¢«æŽ³ï¼Œäº¤ç»™äº†äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®ã€‚
30
我们射击他们,希实本就æ¯ç­ï¼Œç›´åˆ°åº•æœ¬ã€‚我们使地è’凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。â€
31
这样,以色列人就ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººçš„地。
32
摩西派人去窥探雅谢,以色列人就å é¢†äº†é›…谢的æ‘镇,把那里的亚摩利人赶走。
33
以色列人回头,沿ç€åˆ°å·´çŠçš„路上走;巴çŠçŽ‹å™©å’Œä»–的众民都出æ¥è¿Žç€ä»¥è‰²åˆ—人,在以得æ¥ä¸Žä»–们交战。
34
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä¸è¦æ€•ä»–,因为我已ç»æŠŠä»–和他的众民,以åŠä»–的地都交在你手里;你è¦å¾…他,åƒä»Žå‰å¾…é‚£ä½åœ¨å¸Œå®žæœ¬çš„亚摩利人的王西å®ä¸€æ ·ã€‚â€
35
于是,他们æ€äº†å™©å’Œä»–çš„å„¿å­ï¼Œä»¥åŠä»–的众民,没有留下一个,就å é¢†äº†ä»–的地。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |