主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都哭å·ã€‚
2
以色列人å‘摩西和亚伦å‘怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃åŠåœ°ï¼Œæˆ–死在这旷野。
3
耶和åŽä¸ºä»€ä¹ˆæŠŠæˆ‘们领到这地æ¥ï¼Œæ­»åœ¨åˆ€å‰‘之下呢?我们的妻å­å’Œå­©å­è¦è¢«æŽ³æŽ ã€‚我们回埃åŠåŽ»ï¼Œå²‚ä¸æ›´å¥½å—?â€
4
于是他们彼此说:“我们å¦ç«‹ä¸€ä¸ªé¦–领,回埃åŠåŽ»å§ã€‚â€
5
摩西和亚伦就俯ä¼åœ¨ä»¥è‰²åˆ—全体会众é¢å‰ã€‚
6
窥探那地的人中,有嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšå’Œè€¶å­šå°¼çš„å„¿å­è¿¦å‹’;他们撕裂衣æœï¼Œ
7
对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是å分美好的地方。
8
耶和åŽè‹¥æ˜¯å–œæ‚¦æˆ‘们,就必把我们领进那地,把那地èµç»™æˆ‘们,那地原是æµå¥¶ä¸Žèœœçš„地。
9
åªè¦ä½ ä»¬ä¸èƒŒå›è€¶å’ŒåŽï¼Œå°±ä¸å¿…怕那地的人,因为他们是我们的食物;è«åº‡ä»–们的,已ç»ç¦»å¼€ä»–们了,耶和åŽå´ä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ï¼›ä¸è¦æ€•ä»–们。â€
10
全体会众都说è¦ç”¨çŸ³å¤´æ‰“死他们二人。这时,耶和åŽçš„è£å…‰åœ¨ä¼šå¹•ä¸­å‘以色列众人显现。
11
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œè¿™æ°‘è—视我è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿæˆ‘虽然在他们中间行了这些神迹,他们还是ä¸ä¿¡æˆ‘è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿ
12
我è¦ç”¨ç˜Ÿç–«å‡»æ€ä»–们,除ç­ä»–们;我è¦ä½¿ä½ æˆä¸ºå¤§å›½ï¼Œæ¯”他们还强。â€
13
摩西对耶和åŽè¯´ï¼šâ€œè¿™æ ·åŸƒåŠäººå¿…å¬è§è¿™äº‹ï¼Œå› ä¸ºä½ æ›¾ç”¨å¤§èƒ½ï¼ŒæŠŠè¿™æ°‘从他们中间领上æ¥ï¼›
14
埃åŠäººä¹Ÿå¿…告诉那地的居民。那地的居民也曾å¬è§ä½ è€¶å’ŒåŽæ˜¯åœ¨è¿™äººæ°‘中间,你耶和åŽæ›¾é¢å¯¹é¢çš„å‘人显现,你的云彩常åœåœ¨ä»–们上é¢ï¼›æ—¥é—´ä½ åœ¨äº‘柱中,夜间你在ç«æŸ±ä¸­ï¼Œèµ°åœ¨ä»–们å‰é¢ã€‚
15
现在如果你把这人民æ€æ­»ï¼Œåƒæ€æ­»ä¸€äººï¼Œé‚£äº›å¬è§ä½ å声的万国就必议论说:
16
‘因为耶和åŽä¸èƒ½æŠŠè¿™æ°‘领进他å‘他们起誓应许的地,所以在旷野把他们æ€äº†ã€‚’
17
现在求主大å‘能力,照ç€ä½ è¯´è¿‡çš„è¯ï¼š
18
‘耶和åŽä¸è½»æ˜“å‘怒,且有丰盛的慈爱;他赦å…罪孽和过犯;ç»ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„为无罪,必追讨罪孽,自父到å­ï¼Œç›´åˆ°ä¸‰å››ä»£ã€‚’
19
求你照ç€ä½ çš„大慈爱,饶æ•è¿™äººæ°‘的罪孽,好åƒä½ ä»ŽåŸƒåŠç›´åˆ°çŽ°åœ¨ï¼Œå¸¸èµ¦å…这人民一样。â€
20
耶和åŽè¯´ï¼šâ€œæˆ‘就照ç€ä½ çš„è¯ï¼Œèµ¦å…他们;
21
但是,我指ç€æˆ‘的永生起誓,全地è¦è¢«è€¶å’ŒåŽçš„è£è€€å……满。
22
这些è§è¿‡æˆ‘çš„è£è€€ï¼Œå’Œæˆ‘在埃åŠä¸Žæ—·é‡Žæ‰€è¡Œçš„神迹的人,ä»ç„¶è¯•æŽ¢äº†æˆ‘è¿™å次,ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼›
23
他们决ä¸å¾—看è§æˆ‘å‘他们的祖宗起誓应许之地;è—视我的,一个也ä¸èƒ½çœ‹è§é‚£åœ°ã€‚
24
但是我的仆人迦勒,因他å¦æœ‰ä¸€ä¸ªå¿ƒå¿—,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的å­å­™ä¹Ÿå¿…å¾—ç€é‚£åœ°ä¸ºä¸šã€‚
25
现在亚玛力人和迦å—人ä½åœ¨å±±è°·ä¸­ï¼Œæ˜Žå¤©ä½ ä»¬è¦å›žè½¬ï¼Œä»Žåˆ°çº¢æµ·è·¯ä¸Šï¼Œèµ·è¡Œåˆ°æ—·é‡ŽåŽ»ã€‚â€
26
耶和åŽå©å’摩西和亚伦说:
27
“这æ¶ä¼šä¼—å‘我å‘怨言è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿä»¥è‰²åˆ—人å‘我所å‘的怨言,我都å¬è§äº†ã€‚
28
ä½ è¦å¯¹ä»–们说:‘耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我必照ç€ä½ ä»¬æ‰€è¯´ç»™æˆ‘å¬çš„,对待你们:
29
你们的尸体必倒在这旷野;你们中间被数点过的,就是按ç€ä½ ä»¬çš„数目,从二åå²ä»¥ä¸Šï¼Œå‘我å‘过怨言的,
30
都ä¸å¾—进入我起誓给你们居ä½çš„那地;åªæœ‰è€¶å­šå°¼çš„å„¿å­è¿¦å‹’和嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšæ‰å¯ä»¥è¿›åŽ»ã€‚
31
但是你们的孩å­ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´ä»–们必被掳掠的,我è¦æŠŠä»–们领进去,他们必得ç€ä½ ä»¬åŽŒå¼ƒçš„那地。
32
至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。
33
你们的儿女必在旷野飘æµå››å年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都ç­å°½äº†ã€‚
34
ç…§ç€ä½ ä»¬çª¥æŽ¢é‚£åœ°çš„日数共四å天,一天算一年,你们è¦æ‹…当罪孽四å年,你们就知é“我为什么与你们作对。’
35
我耶和åŽå·²ç»è¯´äº†ï¼Œæˆ‘å¿…è¦è¿™æ ·å¯¹å¾…è¿™èšé›†å抗我的æ¶ä¼šä¼—;他们è¦åœ¨è¿™æ—·é‡Žç­å°½ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œæ­»äº¡ã€‚â€
36
摩西派去窥探那地的人回æ¥ï¼Œå› ä¸ºå¸¦å›žæœ‰å…³é‚£åœ°çš„æ¶ä¿¡ï¼Œä»¥è‡´å…¨ä½“会众都å‘摩西å‘怨言,
37
这些带回有关那地的æ¶ä¿¡çš„人,都é­å—瘟疫死在耶和åŽé¢å‰ã€‚
38
åªæœ‰å«©çš„å„¿å­çº¦ä¹¦äºšå’Œè€¶å­šå°¼çš„å„¿å­è¿¦å‹’,ä»ç„¶æ´»ç€ã€‚
39
摩西把这些è¯å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—众人,他们就éžå¸¸æ‚²å“€ã€‚
40
他们清早起æ¥ï¼Œä¸Šå±±é¡¶åŽ»ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们在这里;我们è¦ä¸Šè€¶å’ŒåŽåº”许的地方去,因为我们犯了罪。â€
41
摩西说:“你们为什么åˆè¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„命令呢?这事必ä¸èƒ½æˆåŠŸã€‚
42
你们ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ï¼Œå…得你们在仇敌é¢å‰è¢«æ€è´¥ã€‚
43
因为亚玛力人和迦å—人都在那里,在你们é¢å‰ï¼Œä½ ä»¬å¿…倒在刀下;因为你们转离ä¸è·Ÿéšè€¶å’ŒåŽï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸ä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨ã€‚â€
44
他们å´æ“…自上山顶去,但是耶和åŽçš„约柜和摩西并没有离开è¥åœ°ã€‚
45
于是,亚玛力人和ä½åœ¨é‚£å±±ä¸Šçš„迦å—人就下æ¥ï¼Œå‡»æ€ä»–们,粉碎他们,直到何ç¥çŽ›ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |