主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1
当下,全会众大声喧嚷。那夜百姓都哭å·ã€‚
2
以色列众人å‘摩西,亚伦å‘怨言。全会众对他们说,巴ä¸å¾—我们早死在埃åŠåœ°ï¼Œæˆ–是死在这旷野。
3
耶和åŽä¸ºä»€ä¹ˆæŠŠæˆ‘们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻å­å’Œå­©å­å¿…被掳掠。我们回埃åŠåŽ»å²‚ä¸å¥½å—?
4
众人彼此说,我们ä¸å¦‚立一个首领回埃åŠåŽ»å§ã€‚
5
摩西,亚伦就俯ä¼åœ¨ä»¥è‰²åˆ—全会众é¢å‰ã€‚
6
窥探地的人中,嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšå’Œè€¶å­šå°¼çš„å„¿å­è¿¦å‹’撕裂衣æœï¼Œ
7
对以色列全会众说,我们所窥探,ç»è¿‡ä¹‹åœ°æ˜¯æžç¾Žä¹‹åœ°ã€‚
8
耶和åŽè‹¥å–œæ‚¦æˆ‘们,就必将我们领进那地,把地èµç»™æˆ‘们。那地原是æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€‚
9
但你们ä¸å¯èƒŒå›è€¶å’ŒåŽï¼Œä¹Ÿä¸è¦æ€•é‚£åœ°çš„居民。因为他们是我们的食物,并且è«åº‡ä»–们的已ç»ç¦»å¼€ä»–们。有耶和åŽä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–们。
10
但全会众说,拿石头打死他们二人。忽然,耶和åŽçš„è£å…‰åœ¨ä¼šå¹•ä¸­å‘以色列众人显现。
11
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œè¿™ç™¾å§“è—视我è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿæˆ‘在他们中间行了这一切神迹,他们还ä¸ä¿¡æˆ‘è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿ
12
我è¦ç”¨ç˜Ÿç–«å‡»æ€ä»–们,使他们ä¸å¾—承å—那地,å«ä½ çš„åŽè£”æˆä¸ºå¤§å›½ï¼Œæ¯”他们强胜。
13
摩西对耶和åŽè¯´ï¼ŒåŸƒåŠäººå¿…å¬è§è¿™äº‹ã€‚因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上æ¥ã€‚
14
埃åŠäººè¦å°†è¿™äº‹ä¼ ç»™è¿¦å—地的居民。那民已ç»å¬è§ä½ è€¶å’ŒåŽæ˜¯åœ¨è¿™ç™¾å§“中间。因为你é¢å¯¹é¢è¢«äººçœ‹è§ï¼Œæœ‰ä½ çš„云彩åœåœ¨ä»–们以上。你日间在云柱中,夜间在ç«æŸ±ä¸­ï¼Œåœ¨ä»–们å‰é¢è¡Œã€‚
15
如今你若把这百姓æ€äº†ï¼Œå¦‚æ€ä¸€äººï¼Œé‚£äº›å¬è§ä½ å声的列邦必议论说,
16
耶和åŽå› ä¸ºä¸èƒ½æŠŠè¿™ç™¾å§“领进他å‘他们起誓应许之地,所以在旷野把他们æ€äº†ã€‚
17
现在求主大显能力,照你所说过的è¯è¯´ï¼Œ
18
耶和åŽä¸è½»æ˜“å‘怒,并有丰盛的慈爱,赦å…罪孽和过犯。万ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„为无罪,必追讨他的罪,自父åŠå­ï¼Œç›´åˆ°ä¸‰ï¼Œå››ä»£ã€‚
19
求你照你的大慈爱赦å…这百姓的罪孽,好象你从埃åŠåˆ°å¦‚今常赦å…他们一样。
20
耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘ç…§ç€ä½ çš„è¯èµ¦å…了他们。
21
然我指ç€æˆ‘的永生起誓,é地è¦è¢«æˆ‘çš„è£è€€å……满。
22
这些人虽看è§æˆ‘çš„è£è€€å’Œæˆ‘在埃åŠä¸Žæ—·é‡Žæ‰€è¡Œçš„神迹,ä»ç„¶è¯•æŽ¢æˆ‘è¿™å次,ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œ
23
他们断ä¸å¾—看è§æˆ‘å‘他们的祖宗所起誓应许之地。凡è—视我的,一个也ä¸å¾—看è§ã€‚
24
惟独我的仆人迦勒,因他å¦æœ‰ä¸€ä¸ªå¿ƒå¿—,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地。他的åŽè£”也必得那地为业。
25
亚玛力人和迦å—人ä½åœ¨è°·ä¸­ï¼Œæ˜Žå¤©ä½ ä»¬è¦è½¬å›žï¼Œä»Žçº¢æµ·çš„路往旷野去。
26
耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œ
27
è¿™æ¶ä¼šä¼—å‘我å‘怨言,我å¿è€ä»–们è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿä»¥è‰²åˆ—人å‘我所å‘的怨言,我都å¬è§äº†ã€‚
28
你们告诉他们,耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘指ç€æˆ‘的永生起誓,我必è¦ç…§ä½ ä»¬è¾¾åˆ°æˆ‘耳中的è¯å¾…你们。
29
你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二åå²ä»¥å¤–,å‘我å‘怨言的,
30
å¿…ä¸å¾—进我起誓应许å«ä½ ä»¬ä½çš„那地。惟有耶孚尼的儿å­è¿¦å‹’和嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšæ‰èƒ½è¿›åŽ»ã€‚
31
但你们的妇人孩å­ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´ï¼Œè¦è¢«æŽ³æŽ çš„,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
32
至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。
33
你们的儿女必在旷野飘æµå››å年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消ç­ã€‚
34
按你们窥探那地的四å日,一年顶一日,你们è¦æ‹…当罪孽四å年,就知é“我与你们ç–远了,
35
我耶和åŽè¯´è¿‡ï¼Œæˆ‘总è¦è¿™æ ·å¾…这一切èšé›†æ•Œæˆ‘çš„æ¶ä¼šä¼—。他们必在这旷野消ç­ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œæ­»äº¡ã€‚
36
摩西所打å‘,窥探那地的人回æ¥ï¼ŒæŠ¥é‚£åœ°çš„æ¶ä¿¡ï¼Œå«å…¨ä¼šä¼—å‘摩西å‘怨言,
37
这些报æ¶ä¿¡çš„人都é­ç˜Ÿç–«ï¼Œæ­»åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚
38
其中惟有嫩的儿å­çº¦ä¹¦äºšå’Œè€¶å­šå°¼çš„å„¿å­è¿¦å‹’ä»ç„¶å­˜æ´»ã€‚
39
摩西将这些è¯å‘Šè¯‰ä»¥è‰²åˆ—众人,他们就甚悲哀。
40
清早起æ¥ï¼Œä¸Šå±±é¡¶åŽ»ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们在这里,我们有罪了。情愿上耶和åŽæ‰€åº”许的地方去。
41
摩西说,你们为何è¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„命令呢?这事ä¸èƒ½é¡ºåˆ©äº†ã€‚
42
ä¸è¦ä¸ŠåŽ»ã€‚因为耶和åŽä¸åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ï¼Œæ怕你们被仇敌æ€è´¥äº†ã€‚
43
亚玛力人和迦å—人都在你们é¢å‰ï¼Œä½ ä»¬å¿…倒在刀下。因你们退回ä¸è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œæ‰€ä»¥ä»–å¿…ä¸ä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨ã€‚
44
他们å´æ“…敢上山顶去,然而耶和åŽçš„约柜和摩西没有出è¥ã€‚
45
于是亚玛力人和ä½åœ¨é‚£å±±ä¸Šçš„迦å—人都下æ¥å‡»æ‰“他们,把他们æ€é€€äº†ï¼Œç›´åˆ°ä½•ç¥çŽ›ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |