| 1 | 我且說ã€ã€€ç¥žæ£„çµ•äº†ä»–çš„ç™¾å§“éº¼ï¼Žæ–·ä¹Žæ²’æœ‰ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘ä¹Ÿæ˜¯ 以色列人ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„後裔ã€å±¬ä¾¿é›…憫支派的。
| |
| 2 |  神並沒有棄絕他豫先所知é“çš„ç™¾å§“ã€‚ä½ å€‘è±ˆä¸æ›‰å¾—經上論到以利亞是怎麼說的呢.他在 神é¢å‰æ€Žæ¨£æŽ§å‘Š 以色列人ã€èªªã€
| |
| 3 | 『主阿ã€ä»–å€‘æ®ºäº†ä½ çš„å…ˆçŸ¥ã€æ‹†äº†ä½ çš„ç¥å£‡ã€åªå‰©ä¸‹æˆ‘一個人ã€ä»–們還è¦å°‹ç´¢æˆ‘的命。ã€
| |
| 4 |  神的回話是怎麼說的呢.他說ã€ã€Žæˆ‘為自己留下七åƒäººã€æ˜¯æœªæ›¾å‘巴力屈è†çš„。ã€
| |
| 5 | 如今也是這樣ã€ç…§è‘—æ€é¸çš„æ©å…¸é‚„有所留的餘數。
| |
| 6 | 既是出於æ©å…¸ã€å°±ä¸åœ¨ä¹Žè¡Œç‚ºï¼Žä¸ç„¶ã€æ©å…¸å°±ä¸æ˜¯æ©å…¸äº†ã€‚
| |
| 7 | 這是怎麼樣呢. 以色列人所求的ã€ä»–們沒有得著.惟有蒙æ€é¸çš„人得著了ã€å…¶é¤˜çš„å°±æˆäº†é ‘梗ä¸åŒ–的.
| |
| 8 | 如經上所記ã€ã€Žã€€ç¥žçµ¦ä»–們æ˜è¿·çš„心ã€çœ¼ç›ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€è€³æœµä¸èƒ½è½è¦‹ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ã€
| |
| 9 | 大衛也說ã€ã€Žé¡˜ä»–們的çµå¸è®Šç‚ºç¶²ç¾…ã€è®Šç‚ºæ©Ÿæª»ã€è®Šç‚ºçµ†è…³çŸ³ã€ä½œä»–å€‘çš„å ±æ‡‰ï¼Ž
| |
| 10 | 願他們的眼ç›æ˜çŸ‡ã€ä¸å¾—çœ‹è¦‹ï¼Žé¡˜ä½ æ™‚å¸¸å½Žä¸‹ä»–å€‘çš„è…°ã€‚ã€
| |
| 11 | 我且說ã€ä»–們失腳是è¦ä»–們跌倒麼.斷乎ä¸æ˜¯ï¼Žåå€’å› ä»–å€‘çš„éŽå¤±ã€æ•‘æ©ä¾¿è‡¨åˆ°å¤–邦人ã€è¦æ¿€å‹•ä»–們發憤。
| |
| 12 | 若他們的éŽå¤±ã€ç‚ºå¤©ä¸‹çš„富足ã€ä»–們的缺ä¹ã€ç‚ºå¤–邦人的富足.何æ³ä»–們的è±æ»¿å‘¢ã€‚
| |
| 13 | 我å°ä½ å€‘å¤–é‚¦äººèªªé€™è©±ï¼Žå› æˆ‘æ˜¯å¤–é‚¦äººçš„ä½¿å¾’ã€æ‰€ä»¥æ•¬é‡æˆ‘çš„è·åˆ†ï¼Žã€”敬é‡åŽŸæ–‡ä½œæ¦®è€€ã€•
| |
| 14 | 或者å¯ä»¥æ¿€å‹•æˆ‘骨肉之親發憤ã€å¥½æ•‘他們一些人。
| |
| 15 | 若他們被丟棄ã€å¤©ä¸‹å°±å¾—與 神和好ã€ä»–們被收ç´ã€è±ˆä¸æ˜¯æ»è€Œå¾©ç”Ÿéº¼ã€‚
| |
| 16 | 所ç»çš„新麵若是è–æ½”ã€å…¨åœ˜ä¹Ÿå°±è–æ½”äº†ï¼Žæ¨¹æ ¹è‹¥æ˜¯è–æ½”ã€æ¨¹æžä¹Ÿå°±è–潔了。
| |
| 17 | è‹¥æœ‰å¹¾æ ¹æžå被折下來ã€ä½ 這野橄欖得接在其ä¸ã€ä¸€åŒå¾—è‘—æ©„æ¬–æ ¹çš„è‚¥æ±ï¼Ž
| |
| 18 | ä½ å°±ä¸å‘舊æžå誇å£ã€è‹¥æ˜¯èª‡å£ã€ç•¶çŸ¥é“ä¸æ˜¯ä½ æ‰˜è‘—æ ¹ã€ä¹ƒæ˜¯æ ¹æ‰˜è‘—ä½ ã€‚
| |
| 19 | ä½ è‹¥èªªã€é‚£æžå被折下來ã€æ˜¯ç‰¹ç‚ºå«æˆ‘接上。
| |
| 20 | ä¸éŒ¯ï¼Žä»–å€‘å› ç‚ºä¸ä¿¡ã€æ‰€ä»¥è¢«æŠ˜ä¸‹ä¾†ï¼Žä½ å› ç‚ºä¿¡ã€æ‰€ä»¥ç«‹å¾—ä½ï¼Žä½ ä¸å¯è‡ªé«˜ã€åè¦æ‡¼æ€•ã€‚
| |
| 21 |  神既ä¸æ„›æƒœåŽŸä¾†çš„æžåã€ä¹Ÿå¿…ä¸æ„›æƒœä½ 。
| |
| 22 | å¯è¦‹ã€€ç¥žçš„æ©æ…ˆã€å’Œåš´åŽ²ï¼Žå‘那跌倒的人ã€æ˜¯åš´åŽ²çš„.å‘ä½ æ˜¯æœ‰æ©æ…ˆçš„.åªè¦ä½ 長久在他的æ©æ…ˆè£¡ï¼Žä¸ç„¶ã€ä½ 也è¦è¢«ç 下來。
| |
| 23 | 而且他們若ä¸æ˜¯é•·ä¹…ä¸ä¿¡ã€ä»è¦è¢«æŽ¥ä¸Šï¼Žå› 為 神能彀把他們從新接上。
| |
| 24 | ä½ æ˜¯å¾žé‚£å¤©ç”Ÿçš„é‡Žæ©„æ¬–ä¸Šç 下來的ã€å°šä¸”逆著性得接在好橄欖上ã€ä½•æ³é€™æœ¬æ¨¹çš„æžåã€è¦æŽ¥åœ¨æœ¬æ¨¹ä¸Šå‘¢ã€‚
| |
| 25 | 弟兄們ã€æˆ‘ä¸é¡˜æ„ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“這奧秘ã€ï¼ˆææ€•ä½ å€‘è‡ªä»¥ç‚ºè°æ˜Žï¼‰å°±æ˜¯ 以色列人有幾分是硬心的ã€ç‰åˆ°å¤–邦人的數目添滿了.
| |
| 26 | 於是 以色列全家都è¦å¾—æ•‘ã€å¦‚經上所記ã€ã€Žå¿…有一ä½æ•‘主ã€å¾žéŒ«å®‰å‡ºä¾†ã€è¦æ¶ˆé™¤é›…å„家的一切罪惡。ã€
| |
| 27 | åˆèªªã€ã€Žæˆ‘除去他們罪的時候ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘與他們所立的約。ã€
| |
| 28 | 就著ç¦éŸ³èªªã€ä»–å€‘ç‚ºä½ å€‘çš„ç·£æ•…æ˜¯ä»‡æ•µï¼Žå°±è‘—æ€é¸èªªã€ä»–們為列祖的緣故是蒙愛的。
| |
| 29 | å› ç‚ºã€€ç¥žçš„æ©è³œå’Œé¸å¬ã€æ˜¯æ²’有後悔的。
| |
| 30 | ä½ å€‘å¾žå‰ä¸é †æœã€€ç¥žã€å¦‚ä»Šå› ä»–å€‘çš„ä¸é †æœã€ä½ 們倒蒙了æ†æ¤ï¼Ž
| |
| 31 | 這樣ã€ä»–們也是ä¸é †æœã€å«ä»–å€‘å› è‘—æ–½çµ¦ä½ å€‘çš„æ†æ¤ã€ç¾åœ¨ä¹Ÿå°±è’™æ†æ¤ã€‚
| |
| 32 | å› ç‚ºã€€ç¥žå°‡çœ¾äººéƒ½åœˆåœ¨ä¸é †æœä¹‹ä¸ã€ç‰¹æ„è¦æ†æ¤çœ¾äººã€‚
| |
| 33 | 深哉ã€ã€€ç¥žè±å¯Œçš„智慧和知è˜ã€‚他的判斷ã€ä½•å…¶é›£æ¸¬ã€ä»–的蹤跡何其難尋ã€
| |
| 34 | 誰知é“主的心ã€èª°ä½œéŽä»–的謀士呢ã€
| |
| 35 | 誰是先給了他ã€ä½¿ä»–後來償還呢。
| |
| 36 | å› ç‚ºè¬æœ‰éƒ½æ˜¯æœ¬æ–¼ä»–ã€å€šé ä»–ã€æ¸æ–¼ä»–.願榮耀æ¸çµ¦ä»–ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。阿們。
| |