| 1 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说, | |
| 2 | 人åé˜¿ï¼Œä½ è¦é¢å‘ 以色列的众山说预言, | |
| 3 | 说, 以色列的众山哪,è¦å¬ä¸»è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚主耶和åŽå¯¹å¤§å±±ï¼Œå°å†ˆï¼Œæ°´æ²Ÿï¼Œå±±è°·å¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿åˆ€å‰‘ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ï¼Œä¹Ÿå¿…æ¯çä½ ä»¬çš„ä¸˜å›ã€‚ | |
| 4 | ä½ ä»¬çš„ç¥å›å¿…然è’å‡‰ï¼Œä½ ä»¬çš„æ—¥åƒå¿…被打碎。我è¦ä½¿ä½ 们被æ€çš„äººå€’åœ¨ä½ ä»¬çš„å¶åƒé¢å‰ã€‚ | |
| 5 | 我也è¦å°† 以色列人的尸首放在他们的å¶åƒé¢å‰ï¼Œå°†ä½ ä»¬çš„éª¸éª¨æŠ›æ•£åœ¨ä½ ä»¬ç¥å›çš„四围。 | |
| 6 | åœ¨ä½ ä»¬ä¸€åˆ‡çš„ä½å¤„,城邑è¦å˜ä¸ºè’场,丘å›å¿…ç„¶å‡„å‡‰ï¼Œä½¿ä½ ä»¬çš„ç¥å›è’åºŸï¼Œå°†ä½ ä»¬çš„å¶åƒæ‰“ç¢Žã€‚ä½ ä»¬çš„æ—¥åƒè¢«ç å€’ï¼Œä½ ä»¬çš„å·¥ä½œè¢«æ¯ç。 | |
| 7 | 被æ€çš„äººå¿…å€’åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œä½ 们就知é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 8 | ä½ ä»¬åˆ†æ•£åœ¨å„国的时候,我必在列邦ä¸ä½¿ä½ 们有剩下脱离刀剑的人。 | |
| 9 | 那脱离刀剑的人必在所掳到的å„国ä¸è®°å¿µæˆ‘,为他们心ä¸ä½•ç‰ä¼¤ç ´ï¼Œæ˜¯å› 他们起淫心,远离我,眼对å¶åƒè¡Œé‚ªæ·«ã€‚ä»–ä»¬å› è¡Œä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„æ¶äº‹ï¼Œå¿…厌æ¶è‡ªå·±ã€‚ | |
| 10 | 他们必知é“我是耶和åŽã€‚我说è¦ä½¿è¿™ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们身上,并éžç©ºè¯ã€‚ | |
| 11 | 主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 当æ‹æ‰‹é¡¿è¶³ï¼Œè¯´ï¼Œå“€å“‰ã€‚ 以色列家行这一切å¯æ†Žçš„æ¶äº‹ï¼Œä»–们必倒在刀剑,饥è’,瘟疫之下。 | |
| 12 | 在远处的,必é瘟疫而æ»ã€‚在近处的,必倒在刀剑之下。那å˜ç•™è¢«å›´å›°çš„ï¼Œå¿…å› é¥¥è’而æ»ã€‚æˆ‘å¿…è¿™æ ·åœ¨ä»–ä»¬èº«ä¸Šæˆå°±æˆ‘怒ä¸æ‰€å®šçš„。 | |
| 13 | 他们被æ€çš„人,倒在他们ç¥å›å››å›´çš„å¶åƒä¸ï¼Œå°±æ˜¯å„高冈,å„山顶,å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹ï¼Œå„èŒ‚å¯†çš„æ©¡æ ‘ä¸‹ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä»–ä»¬çŒ®é¦¨é¦™çš„ç¥ç‰²ç»™ä¸€åˆ‡å¶åƒçš„地方。那时,他们就知é“我是耶和åŽã€‚ | |
| 14 | 我必伸手攻击他们,使他们的地从旷野到第伯拉他一切ä½å¤„æžå…¶è’凉,他们就知é“我是耶和åŽã€‚ | |