| 1 | 属约瑟的儿å玛拿西的å„家æ—,有玛拿西的玄å™ã€çŽ›å‰çš„曾å™ã€åŸºåˆ—çš„å™åã€å¸Œå¼—çš„å„¿å西罗éžå“ˆçš„女儿,åå«çŽ›æ‹‰ã€æŒªé˜¿ã€æ›·æ‹‰ã€å¯†è¿¦ã€å¾—撒;她们å‰æ¥ï¼Œ | |
| 2 | 站在会幕门å£ï¼Œåœ¨æ‘©è¥¿å’Œä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸ã€ä¼—领袖和全体会众é¢å‰ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 3 | “我们的父亲æ»åœ¨æ—·é‡Žï¼Œä»–并ä¸æ˜¯åœ¨é‚£èšé›†æ”»å‡»è€¶å’ŒåŽçš„人之ä¸ï¼Œä¸å±žå¯æ‹‰ä¸€å…šçš„人;他æ»åœ¨è‡ªå·±çš„罪ä¸ï¼Œåªæ˜¯ä»–没有儿å。 | |
| 4 | ä¸ºä»€ä¹ˆå› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„çˆ¶äº²æ²¡æœ‰å„¿å,就把他的å从他的家æ—ä¸é™¤æŽ‰å‘¢ï¼Ÿæ±‚ä½ åœ¨æˆ‘ä»¬çˆ¶äº²çš„å…„å¼Ÿä¸ï¼Œç»™æˆ‘们产业。†| |
| 5 | 于是摩西就把她们的案件呈到耶和åŽé¢å‰ã€‚ | |
| 6 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 7 | “西罗éžå“ˆçš„女儿说得有ç†ï¼Œä½ 一定è¦åœ¨å¥¹ä»¬çˆ¶äº²çš„兄弟ä¸ï¼Œç»™å¥¹ä»¬äº§ä¸šï¼Œè¦æŠŠå¥¹ä»¬çˆ¶äº²çš„产业给她们。 | |
| 8 | ä½ ä¹Ÿè¦å‘Šè¯‰ 以色列人说:‘一个人æ»æ—¶ï¼Œå¦‚果没有儿å,就è¦ä½¿ä»–的产业归给他的女儿。 | |
| 9 | 如果他没有女儿,就è¦æŠŠä»–的产业给他的兄弟。 | |
| 10 | 如果他没有兄弟,就è¦æŠŠä»–的产业给他父系的兄弟。 | |
| 11 | å¦‚æžœä»–çˆ¶äº²æ²¡æœ‰å…„å¼Ÿï¼Œä½ ä»¬å°±è¦æŠŠä»–的产业给他家æ—ä¸æœ€è¿‘的亲属,那人就è¦å¾—他的产业。这è¦ä½œ 以色列人的律例ã€å…¸ç« ,是照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。’†| |
| 12 | 耶和åŽå©å’æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦ä¸Šè¿™äºšå·´ç³å±±åŽ»ï¼Œçœ‹çœ‹æˆ‘èµç»™ 以色列人的地。 | |
| 13 | 看了以åŽï¼Œä½ ä¹Ÿå¿…å½’åˆ°ä½ çš„æœ¬æ—那里去,åƒä½ å“¥å“¥äºšä¼¦å½’åŽ»ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 14 | å› ä¸ºåœ¨å¯»çš„æ—·é‡Žï¼Œä¼šä¼—äº‰é—¹çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬è¿èƒŒäº†æˆ‘的命令,没有在涌水之地,在会众眼å‰å°Šæˆ‘为圣。†| |
| 15 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼š | |
| 16 | “愿耶和åŽä¸‡äººä¹‹çµçš„ 神,立一个人治ç†ä¼šä¼—, | |
| 17 | å¯ä»¥åœ¨ä»–们é¢å‰å‡ºå…¥ï¼›å¸¦é¢†ä»–们出入,å…得耶和åŽçš„会众好åƒæ²¡æœ‰ç‰§äººçš„ç¾Šä¸€æ ·ã€‚â€ | |
| 18 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¦æ‹£é€‰å«©çš„å„¿å约书亚,他心里有圣çµï¼Œä½ è¦æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–头上, | |
| 19 | å«ä»–站在以利亚撒ç¥å¸å’Œå…¨ä½“会众é¢å‰ï¼Œå½“他们的é¢å§”派他。 | |
| 20 | ä½ è¦æŠŠä½ çš„å°Šè£ç»™ä»–å‡ åˆ†ï¼Œå¥½å« ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä½“ä¼šä¼—éƒ½å¬ä»Žä»–。 | |
| 21 | ä»–è¦ç«™åœ¨ä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸é¢å‰ï¼Œä»¥åˆ©äºšæ’’è¦å€Ÿç€ä¹Œé™µçš„判æ–,在耶和åŽé¢å‰ä¸ºä»–求问;他和 以色列众人,就是全体会众,都è¦æŒ‰ç€ä»¥åˆ©äºšæ’’的命令出入。†| |
| 22 | 于是,摩西照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的去行;他把约书亚领æ¥ï¼Œå«ä»–站在以利亚撒ç¥å¸å’Œå…¨ä½“会众é¢å‰ï¼Œ | |
| 23 | 按手在他头上,委派他,是照ç€è€¶å’ŒåŽå€Ÿæ‘©è¥¿å©å’的。 | |