| 1 | 神的儿子,耶稣基督福音的起头,
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. | |
| 2 | 正如先知以赛亚书上记着说,(有古卷无以赛亚三字)看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"-- | |
| 3 | 在旷野有人声喊着说,预备主的道,修直他的路。
"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" | |
| 4 | 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | |
| 5 | 犹太全地,和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. | |
| 6 | 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. | |
| 7 | 他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带,也是不配的。
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. | |
| 8 | 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit." | |
| 9 | 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. | |
| 10 | 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. | |
| 11 | 又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased." | |
| 12 | 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
At once the Spirit sent him out into the desert, | |
| 13 | 他在旷野四十天受撒但的试探。并与野兽同在一处。且有天使来伺候他。
and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. | |
| 14 | 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. | |
| 15 | 说,日期满了,神的国近了。你们当悔改,信福音。
"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!" | |
| 16 | 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门,和西门的兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. | |
| 17 | 耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men." | |
| 18 | 他们就立刻舍了网,跟从了他。
At once they left their nets and followed him. | |
| 19 | 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. | |
| 20 | 耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太,和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. | |
| 21 | 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. | |
| 22 | 众人很希奇他的教训。因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. | |
| 23 | 在会堂里有一个人,被污鬼附着。他喊叫说,
Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out, | |
| 24 | 拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干,你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。
"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" | |
| 25 | 耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!" | |
| 26 | 污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. | |
| 27 | 众人都惊讶,以致彼此对问说,这是什么事,是个新道理阿。他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him." | |
| 28 | 耶稣的名声,就传遍了加利利的四方。
News about him spread quickly over the whole region of Galilee. | |
| 29 | 他们一出会堂,就同着雅各约翰,进了西门和安得烈的家。
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. | |
| 30 | 西门的岳母,正害热病躺着。就有人告诉耶稣。
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her. | |
| 31 | 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. | |
| 32 | 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. | |
| 33 | 合城的人都聚集在门前。
The whole town gathered at the door, | |
| 34 | 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. | |
| 35 | 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. | |
| 36 | 西门和同伴追了他去。
Simon and his companions went to look for him, | |
| 37 | 遇见了就对他说,众人都找你。
and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!" | |
| 38 | 耶稣对他们说,我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道。因为我是为这事出来的。
Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come." | |
| 39 | 于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. | |
| 40 | 有一个长大麻疯的,来求耶稣,向他跪下说,你若肯,必能叫我洁净了。
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean." | |
| 41 | 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" | |
| 42 | 大麻疯即时离开他,他就洁净了。
Immediately the leprosy left him and he was cured. | |
| 43 | 耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
Jesus sent him away at once with a strong warning: | |
| 44 | 对他说,你要谨慎,什么话都不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." | |
| 45 | 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere. | |