主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





以西結書
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 下一章
A A A A A
1
十一年三月初一日、耶和華的話臨到我說、

In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me:
2
人子阿、你要向埃及王法老和他的眾人說、在威勢上誰能與你相比呢。

"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "'Who can be compared with you in majesty?
3
亞述王曾如利巴嫩中的香柏樹、枝條榮美、影密如林、極其高大、樹尖插入雲中。

Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.
4
眾水使他生長、深水使他長大.所栽之地有江河圍流、汊出的水道、延到田野諸樹。

The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.
5
所以他高大超過田野諸樹、發旺的時候、枝子繁多.因得大水之力枝條長長。

So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
6
空中的飛鳥、都在枝子上搭窩.田野的走獸、都在枝條下生子.所有大國的人民、都在他蔭下居住。

All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
7
樹大條長、成為榮美、因為根在眾水之旁。

It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.
8
 神園中的香柏樹不能遮蔽他.松樹不及他的枝子、楓樹不及他的枝條. 神園中的樹、都沒有他榮美。

The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty.
9
我使他的枝條蕃多、成為榮美、以致 神伊甸園中的樹都嫉妒他。

I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
10
所以主耶和華如此說、因他高大、樹尖插入雲中、心驕氣傲.

"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height,
11
我就必將他交給列國中大有威勢的人.他必定辦他.我因他的罪惡、已經驅逐他。

I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
12
外邦人、就是列邦中強暴的、將他砍斷棄掉.他的枝條落在山間和一切谷中.他的枝子折斷、落在地的一切河旁.地上的眾民已經走去、離開他的蔭下。

and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
13
空中的飛鳥、都要宿在這敗落的樹上.田野的走獸、都要臥在他的枝條下.

All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.
14
好使水旁的諸樹、不因高大而自尊、也不將樹尖插入雲中、並且那些得水滋潤有勢力的、也不得高大自立.因為他們在世人中、和下坑的人都被交與死亡、到陰府去了。

Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit.
15
主耶和華如此說、他下陰間的那日、我便使人悲哀.我為他遮蓋深淵、使江河凝結、大水停流、我也使利巴嫩為他悽慘、田野的諸樹、都因他發昏。

"'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.
16
我將他扔到陰間、與下坑的人一同下去.那時、列國聽見他墜落的響聲、就都震動、並且伊甸的一切樹、就是利巴嫩得水滋潤最佳最美的樹、都在陰府受了安慰。

I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below.
17
他們也與他同下陰間、到被殺的人那裡.他們曾作他的膀臂、在列國中他的蔭下居住。

Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword.
18
在這樣榮耀威勢上、在伊甸園諸樹中、誰能與你相比呢.然而你要與伊甸的諸樹一同下到陰府、在未受割禮的人中、與被殺的人一同躺臥.法老和他的群眾乃是如此.這是主耶和華說的。

"'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. "'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.'"

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |